ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Thu, Jun 2, 2022 6:37 PM
3
看到大小姐的ですわ被翻譯成xx哇/娃/襪就覺得很崩潰,但仔細想想也不知道要怎麼翻比較好...
ですわ語感應該是高雅溫和的,被那樣翻感覺超土
壱百満天原サロメ
彩虹社
tiger6910
Thu, Jun 2, 2022 6:42 PM
很多外語用法沒有對應中文,只能看習慣ですわ
tiger6910
Thu, Jun 2, 2022 6:42 PM
わたくし也很難翻出來
oreo3170
Thu, Jun 2, 2022 6:43 PM
日文翻中文常有的問題啦 習慣就好
我看過わたくし翻本小姐的 但兩者給人的感覺根本ry
yam7138
Thu, Jun 2, 2022 6:44 PM
的說?的呦?
想不到中文有直接對應的語調或是詞彙
想要表達高雅溫和的感覺就只能從整段句子內使用的詞彙下手了
ಠ_ಠ
Thu, Jun 2, 2022 6:45 PM
Thu, Jun 2, 2022 6:45 PM
對,不過做切片的人要顧及不懂日文的受眾,如果不翻又失去他招牌的特徵?
DESUWA好像也沒什麼魄力
ಠ_ಠ
Thu, Jun 2, 2022 6:47 PM
台灣這邊可能語感相近是~呢/~喲/~吶
cake2999
Thu, Jun 2, 2022 6:48 PM
應該是預設玩家都懂這語境,也是一種處理翻譯的選擇啦
不用這方法的話,我應該會選擇用溫和文雅的語句,而不是去硬加個東西把わ翻出來
mole210
Thu, Jun 2, 2022 7:05 PM
如果是要凸顯大小姐語氣的話我會從整句的用詞著手 實際上我應該也會預設大多數人理解這個語境
不過如果遇到某些情境的話當然是混亂邪惡直接給他desuwa
crane1497
Thu, Jun 2, 2022 7:09 PM
覺得翻蝶絲襪還不如直接用日文ですわ,直接音譯硬翻一樣看不出意思
反正看久了這三個日文也沒有很難記
cashew5171
Thu, Jun 2, 2022 10:34 PM
這就是語言隔閡啊
找英翻來看都是毫不客氣地給她desuwa下去了
cashew5171
Thu, Jun 2, 2022 10:43 PM
而且今天GTA狂噴おファックですわ
這我還真不知道要怎麼完全翻中文(遠)
oreo8686
Fri, Jun 3, 2022 12:31 AM
cashew5171: 英翻desuwa不就跟中翻蝶斯哇一樣,重點是英文宅宅沒在care假英文,但是中文宅宅就愛挑毛病
oreo8686
Fri, Jun 3, 2022 12:34 AM
題外,ですわ語感真的是高雅溫和?我覺得非宅圈的日本人只會覺得做作、很動漫不真實
ಠ_ಠ
Fri, Jun 3, 2022 1:11 AM
oreo8686: desuwa也是拼音啊
非宅圈日本人就不看動漫了怎麼會覺得動漫?那本來就是千金小姐會講的話
oreo8686
Fri, Jun 3, 2022 1:21 AM
「創作的」千金小姐
pear5861
Fri, Jun 3, 2022 2:06 AM
Fri, Jun 3, 2022 2:06 AM
樓上是不是沒看過外語節目的日文配音呀
可以不用給お嬢様言葉那麼多偏見啦,都知道是「創作」了,為什麼思考讓翻譯更符合原文想傳達的語氣感覺就叫挑毛病?
oreo8686
Fri, Jun 3, 2022 2:12 AM
pear5861: 因為很多人只是自以為有符合,結果自己照樣走遠了。
rabbit7464
Fri, Jun 3, 2022 2:17 AM
Fri, Jun 3, 2022 2:17 AM
我覺得是因為英文字母本身沒有意義,但中文字每個字本來就有自己的意思,用起來就會有一個既定印象
所以或許應該用注音(x
oreo8686
Fri, Jun 3, 2022 2:27 AM
而且是否真的高雅溫和,我有註明是題外。
就好比「畜生」或「くそ」在某些時候被翻成「幹」,有些人會覺得這角色的措辭哪有這麼髒,但事實上日本人自己做英日翻譯的時候,這些詞都直接被翻成「Fuck」。(此舉例並不代表我認為所有くそ都該翻成幹)
所以很多中文使用者對語言的感受,其實跟日本人不免是有偏差的。
pear5861
Fri, Jun 3, 2022 5:41 PM
oreo8686:
我覺得這個比喻又跟語言的表達極限比較有關,但是ですわ不會像髒話那樣因為受限於語言而有激烈程度/情緒上的落差
至於ですわ是不是真的高雅溫和,
為什麼不真實和高雅溫和會衝突
ちなみに、お嬢様言葉的由來最早其實也是來自於現實的……
載入新的回覆
ですわ語感應該是高雅溫和的,被那樣翻感覺超土
壱百満天原サロメ 彩虹社
我看過わたくし翻本小姐的 但兩者給人的感覺根本ry
想不到中文有直接對應的語調或是詞彙
想要表達高雅溫和的感覺就只能從整段句子內使用的詞彙下手了
DESUWA好像也沒什麼魄力
不用這方法的話,我應該會選擇用溫和文雅的語句,而不是去硬加個東西把わ翻出來
不過如果遇到某些情境的話當然是混亂邪惡直接給他desuwa反正看久了這三個日文也沒有很難記
找英翻來看都是毫不客氣地給她desuwa下去了
這我還真不知道要怎麼完全翻中文(遠)
非宅圈日本人就不看動漫了怎麼會覺得動漫?那本來就是千金小姐會講的話
樓上是不是沒看過外語節目的日文配音呀可以不用給お嬢様言葉那麼多偏見啦,都知道是「創作」了,為什麼思考讓翻譯更符合原文想傳達的語氣感覺就叫挑毛病?
所以或許應該用注音(x
就好比「畜生」或「くそ」在某些時候被翻成「幹」,有些人會覺得這角色的措辭哪有這麼髒,但事實上日本人自己做英日翻譯的時候,這些詞都直接被翻成「Fuck」。(此舉例並不代表我認為所有くそ都該翻成幹)
所以很多中文使用者對語言的感受,其實跟日本人不免是有偏差的。
至於ですわ是不是真的高雅溫和,
為什麼不真實和高雅溫和會衝突ちなみに、お嬢様言葉的由來最早其實也是來自於現實的……