ಠ_ಠ
大家來關注庭審學英文

hoax →騙局
估計安柏反告誹謗成功就是敗在這個字上面,大概陪審團認為安柏確實有被家暴 有旅人指正了

libel →誹謗
就是兩個人在互告的東西,通常只用於文字類中傷

compensatory damages →補償性損害賠償
punitive damages →懲罰性損害賠償
法律術語,前者是「以抵消錯誤或不良的影響」,後者是「為了懲罰被告的重大過失或故意不當行為,給原告造成人身傷害」。
前者包括實際和一般上的損失,例如強尼名譽受損被踢出劇組導致的實際經濟損失和一般精神損失。後者是為了防止同類事件再犯的懲罰金。

sue →控告,起訴
counter-sued →反告 counter有反擊的意思,七大罪團長梅利奧達斯的大絕「全反擊」就是full-counter
ಠ_ಠ
defamed → 損害名譽
fame是名譽,defame自然就是詆譭

op-ed → (雜誌)專欄/社論
很多人已經教過不妨礙我再提一次

verdict → 判決
有關注庭審應該都有學到了並印象深刻了

disproportionate → 不符比例
sway → 一般指搖擺,但也可解control或者influence
這裏根據安柏聲明稿前文後語超譯大概類似於是我前夫權勢滔天,影響力能隻手遮天

setback(n)→ 挫折 set sth. back(v)→ 阻礙 其實就是動詞名詞的區別而已,實際意思是互通

沒了,我睡了,我只是聽力練習大失敗只好來看vocab而已
rum5065
但我學最多的是hearsay
ಠ_ಠ
rum5065: 這個大家都會唱了吧我沒必要再教了吧
objection leading
objection hearsay
objection asked and answered
objection lack of foundation
objection relevance
objection speculation

還不會背嗎!還聽不到Camille的聲音嗎!
udon880
有,有聲音 (rofl)
udon880
Camille還會打Combo (rofl) (rofl) (rofl)
ox4158
歌詞太優秀了XD
bean546
根本看不出陪審團覺得安柏有被家暴吧……
ಠ_ಠ
bean546: 可是他們確實說了4月27號,daily mail(每日郵報)quote, “we have reached the beginning of the end of Ms Heard abuse hoax against Johnny Depp”, end quote, do you find Ms Heard have proven all the elements of defination?

Answer, no

這裏安柏反告也是誹謗,而BBC也說了這個句子所出是強尼前律師之口(更正,強尼前律師所發表),abuse hoax就是說家暴是場騙局,如果陪審團不覺得家暴是事實那就不會是針對這句讓安柏反告給過
udon880
ಠ_ಠ: 這邊要Yes才是陪審團有給過啦
udon880
給過是Yes,沒過是No
bean546
ಠ_ಠ: 這句是沒有通過的喔,整個句意是安柏指控不成立
ಠ_ಠ
bean546: 啊抱歉,我理解是安柏那裏prove了
那應該就是別噗旅人說的3-2那條了
ಠ_ಠ
為了糾正錯誤我來瞎翻譯bbc short-sum

The actor wins his libel case over an article in which his ex-wife said she was a victim of abuse
強尼(the actor)針對他前妻聲稱自己是家暴倖存者而提告的誹謗案勝訴

The jury has awarded Depp $10m (£8m) in compensatory damages and $5m in punitive damages
陪審團裁定強尼得到賠償(也就是安柏要賠)10m美金的補償性損害賠償(8m歐羅)和5m美金的懲罰性賠償
bean546
噗主也記得修正一下噗首喔
ಠ_ಠ
The jury found that Heard's statements about her marriage were "false" and she acted with "actual malice"
陪審團認為安柏對於她與強尼婚姻中所作出的一切指控都是不成立並且她帶有「實際惡意」(詳細解釋請見鎖頭影片或維基,是美國法律術語之一,也就是我沒認真看理解錯的地方之一我滑跪道歉)

But jurors also found that Depp defamed Heard - through his attorney - and awarded her $2m
但評審團同時裁定強尼(的辯護律師)的確也對安柏造成名譽損害/誹謗,因此安柏得到2m美金賠償
ಠ_ಠ
bean546: 有 在努力縮字數
mint4603
贏了?贏了?!
天啊一直看到大家分析說這場強叔很難贏!他真的贏了?!
bean546
比起修字數 直接把那一句錯誤的說明刪除也許比較好
ಠ_ಠ
mint4603: 贏了,而且是超級大勝利,基本上所有statement jury都是判成立
ಠ_ಠ
bean546: 咦咦現在噗首這樣不行嗎
bean546
ಠ_ಠ: 系統同步比較慢 這邊有看到噗主補上刪除線了
mint4603
天啊天啊天啊
天啊好開心!!!好感動嗚嗚嗚終於還他一個公道……

雖然看了很多分析知道難贏的原因,但直播過程安珀那些反應那些明顯到不行的謊言跟睜眼說瞎話和瘋狂演戲跟那些(自主消音)的專家證人……真的是讓人……

喔天啊還好他贏了……謝天謝地……
ಠ_ಠ
In a statement, Heard says she is "heartbroken" and "the disappointment I feel today is beyond words"
安柏發聲明稿指她「覺得心碎」(更通俗就是非常傷心)並且「我今天所感受到的失望是無法以文字形容的」

Depp says in his own statement: "The jury gave me my life back. I am truly humbled"
強尼在聲明稿中指「陪審團(的判決)讓我重獲新生,我真的非常受寵若驚」

有一點點超譯,一時間突然想不到有沒有比受寵若驚更好的字,大概介乎於榮幸和受寵若驚之間,歡迎指正
ಠ_ಠ
bean546: 還好還好嚇死我了www
ಠ_ಠ
Depp, 58, had sued his ex-wife for $50m for an article she wrote in which she claimed to be a victim of domestic abuse

強尼戴普(58歲),起訴其前妻所撰寫的文章中聲稱自己是家暴受害者並要求50m賠償

Heard, 36, counter-sued for $100m, saying he smeared her by calling her a liar
安柏赫德(36歲),反訴男方污衊她是騙子並要求100m賠償
↑噗主沒認真看理解錯的地方(

smear一般解塗抹,但總之也是誹謗的意思
ಠ_ಠ
BBC的short summary翻譯完畢
載入新的回覆