曜多🐧
解釋違他媽到底是哪國語言
掰噗~
哪一位聰明的人來回答一下吧?
三歲貓咪
從來沒聽過
默喀@啊我就會怕啊
意外發現這詞存在不短時間了耶???
曜多🐧
雖然很多會詞直接從日文借用但這也不是什麼專有名詞吧
這種用法真的讓人
不同就不同 違是什麼 違反嗎 違規嗎 違背嗎
曜多🐧
默喀@啊我就會怕啊 : 三歲貓咪 : 我是今天第一次看到,才發現原來很多人在用
史密提威威傑克曼傑森
你怎麼看的到那麼多怪怪的用法
青葉 ABC
色違
曜多🐧
史密提威威傑克曼傑森 : 打開偷偷說就看到
曜多🐧
青葉 ABC : 不說我還沒想到 色違如果要翻的話應該是異色(?)
青葉 ABC
曜多🐧 : 差不多就是這樣
解釋違應該就是對一件事情的解讀不同(有異) 在討論CP的圈子這詞應該有好一段時間了
懶懶🦠
同人圈很多這種漢字直接搬過來用的用法,我覺得習慣就好XD
當初大家都讀不懂日文 只知道直接把看得懂的漢字部分拿來用(
懶懶🦠
我自己覺得有些已經成為某種現象的代稱詞硬要翻譯是也很怪
像解釋違這種還可以簡單翻成 (我們對作品的)理解不同
可是同擔拒否這種要翻成中文整個會很長一串 使用上也沒比較方便
懶懶🦠
魔物獵人那邊也是到現在還很多玩家銳利度都直接喊斬味(切れ味) 啊最早的時候就沒有中文翻譯啊
懶懶🦠
腐女夢女實際上也是日文的腐女子夢女子縮寫過來的 他也是日文(
我覺得這種日文漢字自造詞其實電動圈同人圈太多了 只是有的搞到會讓人看不懂而已(rofl)
曜多🐧
懶懶🦠 : 可能我第一次看到有點震驚,加上原文是在一串中文裡看起來很不通順就覺得
我是覺得如果中文沒有對應的詞彙還好,不然不知道的人閱讀起來真的會很問號
懶懶🦠
沒關係第一次滿臉問號是正常的,我玩一些一輩子不會有中文翻譯的網頁遊戲的時候一上論壇看到卡片跟角色全部是暱稱跟代稱想死的心都有了
懶懶🦠
話說其實單指解釋違這個詞的話我甚至覺得他已經就是指一個「因為我跟你對作品的解讀差太多所以我們當不了朋友」的完整現象(rofl),如果有人單純跟我說欸我們可能解讀不太一樣我還不會直接這樣完整聯想
曜多🐧
我覺得我的確是太固執,其他語言也會跟其他語言借字
平常使用的話也無傷大雅,看得懂就好
有些人打著翻譯的名號卻又只翻一半的就會覺得不太行
曜多🐧
懶懶🦠 : 如果這樣解釋的話我反而可以完全接受欸XD
懶懶🦠
對啊因為個人的解讀其實是這樣所以我前面才說很難在中文裡面找到簡單的替代詞,但如果這種詞出現在正經的翻譯文學跟文章裡面的話我也NG(rofl)也是幾乎無法接受這種網路詞不經翻譯拿去用,尷尬癌會發作(rofl)
載入新的回覆