冷淚🐹
當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」,台灣真的翻譯得比中國好嗎? - The News Len...
雖然以前會覺得某些菜市場片名真的很煩,但後來我開始覺得片商大概是覺得這樣能讓人認出是誰家拍的片,所以反其道而行。
像是看到「xx奇緣」想也不用想大概是迪士尼的。
冷淚🐹
但是什麼神鬼xx,金牌xx,xxxx隊這種 真的是太多了
冷淚🐹
什麼是菜市仔翻譯名?例如「玩命」、「當家」、「第六感」、「決戰」、「追殺」、「星際」、「終極」等等,這些符號已經淺移默化在台灣觀眾的認知中,談到「玩命」脫離不了「競速」、「賽車」,談到「當家」脫離不了「小孩」、「搞怪」等等,菜市仔片名的現象模糊了觀眾對電影的記憶,例如談到「神鬼奇航」和「神鬼傳奇」就容易產生混淆,片商用這些熟悉的符號和影迷建立連結,希望引起共鳴,但卻也漸漸形成了無新意的局面。
的確是到了了無新意的局面了
冷淚🐹
先不談英語教育,我比較好奇是誰決定譯名,負責的人的問題不能直接代表整個英語教育問題吧
冷淚🐹
然後其實我更好奇翻譯片名的人到底有沒有先看過那些電影
已RIP的璐璐🦦🍒🖤
想到我大學的時候我有一門課老師要我們看全面啟動這部電影後寫心得
我還以為是什麼戰爭決鬥片想說為什麼這門課要看這種電影(心理學的課)
查了一下才知道是關於作夢的電影... 原片名叫inception是怎麼翻成這樣的阿 還覺得中國翻盜夢空間還比較好至少一看就知道是什麼樣的電影(
冷淚🐹
已RIP的璐璐🦦🍒🖤 : 我看標題也覺得是什麼高科技戰爭片之類的,原來是跟做夢有關!!!!! 這樣一比就覺得中國的翻譯名稱或許直白但都有翻譯到重點,而且能表達出劇情的概要。台灣的取名真的滿魔幻的。
已RIP的璐璐🦦🍒🖤
冷淚🐹 : 而且其實還滿好看的..但一開始看到那個片名我真的超級沒興趣, 然後我覺得冰雪奇緣也翻得很爛XDDDD 什麼都要奇緣
冷淚🐹
已RIP的璐璐🦦🍒🖤 : 下次有機會我也要看!!
奇緣那個真的已經變成慣例了,我都懷疑迪士尼在台灣註冊了商標,只有他們能用奇緣兩個字
已RIP的璐璐🦦🍒🖤
冷淚🐹 : 哈哈啊哈哈感覺有可能喔 不然就是各種當家
冷淚🐹
已RIP的璐璐🦦🍒🖤 : 真的www小鬼當家xx當家,日劇的話xx女王也是常見的不得了
載入新的回覆