姨你娘親
@mary5246
Tue, May 24, 2022 8:07 PM
全知讀者視角
好像能懂有人跟我說不容易閱讀這件事
目前看漫畫,小說還在箱子裡,不過光是漫畫就感受到這本需要很大的背景資料跟清楚的腦袋來閱讀
太多東西如果平常沒在玩遊戲,沒有一些神話偉人的基本知識,不但會少了閱讀的樂趣,有時候也會在閱讀中迷失方向
尤其這作品還是多重世界的架構,根本在燒腦容量
可是還是好好看喔喔
金獨子最棒了
姨你娘親
@mary5246
Tue, May 24, 2022 8:08 PM
為了不超過漫畫更新進度真的很小心翼翼在看
姨你娘親
@mary5246
Tue, May 24, 2022 8:23 PM
啊另外還有一個可能的原因!??
就…不知道ㄝ…玩過三個韓國遊戲,都有類似的問題…就是翻譯!??不知道是遊戲跟漫畫的原本用詞的關係,總是有種翻成中文很不順的地方
可是之前看韓國作者台版的書籍,就比較沒有翻譯不通順的問題
韓國遊戲跟漫畫有些地方,會突然不知所以然這句話怎麼會用這樣的語句蹦出來
嘛…不熟韓文,也沒看過原文也不好說什麼,但也確實相較日文跟歐美語系翻譯,韓國譯者可能相對少才會這樣吧!?
載入新的回覆
好像能懂有人跟我說不容易閱讀這件事 目前看漫畫,小說還在箱子裡,不過光是漫畫就感受到這本需要很大的背景資料跟清楚的腦袋來閱讀 太多東西如果平常沒在玩遊戲,沒有一些神話偉人的基本知識,不但會少了閱讀的樂趣,有時候也會在閱讀中迷失方向 尤其這作品還是多重世界的架構,根本在燒腦容量 可是還是好好看喔喔 金獨子最棒了
就…不知道ㄝ…玩過三個韓國遊戲,都有類似的問題…就是翻譯!??不知道是遊戲跟漫畫的原本用詞的關係,總是有種翻成中文很不順的地方 可是之前看韓國作者台版的書籍,就比較沒有翻譯不通順的問題 韓國遊戲跟漫畫有些地方,會突然不知所以然這句話怎麼會用這樣的語句蹦出來 嘛…不熟韓文,也沒看過原文也不好說什麼,但也確實相較日文跟歐美語系翻譯,韓國譯者可能相對少才會這樣吧!?