寂寞會讓兔子死掉
昨天請假帶老爸去醫院,結束後順便就去了趟電影院補了感覺快下檔的"媽的多重宇宙",有種果然一開始不要抱持太高的期待可能就都會有種賺到了的感覺 XDrz
掰噗~
原來如此 (p-nerd)
寂寞會讓兔子死掉
其實原本最擔心的還是翻譯會不會很爛很難看懂
但實際上看了之後就覺得,翻譯也不是從頭到尾都非常惱人--只是普通惱人(爆)
機器狼🤖GPT教學精華
這部電影最近討論度很高呢汪 (っ´ω`c)
寂寞會讓兔子死掉
扣除那幾句網路上罵聲很大的對白像是武媚娘愛缺跟咒術迴戰這這兩點是根本無法讓我理解到底想表達什麼以外
多半看起來都沒有特別難懂,頂多只是翻得太刻意導致原本的氣氛有種被破壞的感覺罷了
柯基≒BM
我覺得翻譯要顧及到看電影的人能不能馬上就看懂,這片的翻譯以這點來說就是不及格了。
寂寞會讓兔子死掉
至少比起約十年前看過的一些盜版字幕翻譯要好
那時我在軍中的業務之一是要在周末時放電影給全連官兵看
由於當時片源往往都是軍官自己上網抓的盜版片所以偶爾就會看到那種感覺比google翻譯還糟的字幕,那時是真的看字幕會完全看不懂到底在講什麼,而媽的多重宇宙至少都看得懂
寂寞會讓兔子死掉
這片字幕最大的問題扣除那兩句超出名的問題台詞之外,其實就只是"翻譯的色彩過於強烈,而且看起來不像是有在管電影演出"一樣
很容易出現為了想表示得很ㄎㄧㄤ或是想表示得很有網路親和力,所以刻意把對白翻得比較俗的狀況,結果就是那些台詞很不像是那個角色會說的語氣
柯基≒BM
我喜歡的電影會自己抓字幕回來翻譯,所以對於字幕很難翻譯倒是有點感覺,不過為了傳達笑點而自製名詞,這是要很斟酌的,因為不是每個人都看得懂譯者的笑點,這很兩難。基本上這是文化與語言的差異,有些是根本無法翻譯的,但是這部電影的這種水準我是很不喜歡,其實說真的近幾年的電影字幕翻譯普遍不高,但也不太能苛責,一來片商找的譯者水準不一定高,而來片商給譯者的時間也未必充足。
載入新的回覆