人應該週休三天
不混熟聽起來有點微妙 (rofl) (rofl) (rofl)
掰噗~
嘻嘻(haha)
人應該週休三天
好像我沒打算跟你好,但我要問你問題
人應該週休三天
語句不通順 (rofl)
綠🍌🐟✬西打2日F27
我以為是 雖然你沒必要跟我好但倘若你願意問我問題的話我會盡量回答你的感覺
人應該週休三天
綠🍌🐟✬西打2日F27 : 感覺是這樣沒錯,但用「不混熟」這說法在這句句子中就蠻怪的...&讓人多個「沒有要」「沒必要」等情緒
直接用「不熟」會更通順
人應該週休三天
多一個「混」這個動詞,就好像表示「得多了『要去做』的動作」
可是這句話本身應該是沒要那麼複雜
只是想表達「雖然不熟,但如果你問問題我還是會盡可能的回答」
人應該週休三天
我想說這句話看起來翻譯味很重,還跑去找一下第一則噗 嗯 有點難判斷是不是翻譯來的,還是原噗的人自己講話就這樣
人應該週休三天
反正大家用得爽
載入新的回覆