ಠ_ಠ
噗主每次都喜歡挑戰自我

明明最常看的都是古風向的小說,但挖坑的時候古風類型都很少寫,反而常寫自己很少看的西幻風,然後每次都在和對話的風格奮鬥

噗主寫不出翻譯腔的感覺啊啊啊啊啊

噗主滿腦子都是成語啊啊啊啊啊

我為什麼要作死啊啊啊啊啊

哈……要死了
muffin4541
我覺得歐風風格要說是翻譯腔也不對
應該是描述的方法本質上與中文小說不同
ಠ_ಠ
muffin4541: 對!噗主就是寫不出那種感覺 好難形容啊!
gemini3250
都有人把傲慢與偏見翻成紅樓夢那種感覺了
不是什麼大問題啦
pizza4255
打成英文丟進谷歌翻譯你就懂了
ಠ_ಠ
pizza4255: 好像可以,下次試試
cafe2895
我覺得歐美小說比起古風,他們偏向敘述「大方向」。他們不大會用太多形容描述劇情,而是傾向用簡潔精準的用詞比較多。
banana3397
我反而不喜歡為了更像外文小說而刻意學外文小說說話方式寫的小說,看了很難受
muffin4541
cafe2895: +1
剛才一時不知道怎麼形容XD

看起來的感覺會差很多
感覺像是看英文作文,有人是用英語的思維寫作,有人是中翻英的差別
ಠ_ಠ
原來如此!噗主下次轉換一下思維,先寫英文版之再把它翻譯成中文版(?)

這樣噗主說不定會紅,噗主開玩笑的
cafe2895
其實也不是這樣但……如果要練習也是可以XDDDD
cafe2895
muffin4541: 對,就大概是那種感覺。英文的形容詞要用到其實不太多,不過還是會有,只是偏少
載入新的回覆