御雲 推
請問,「給甩了」翻譯成日語,就是「別れてあげた」嗎?
意思著表面上說話者被甩了,不過其實上說話者從以前想甩,對不對?
天草豪
不屬於曾經的想法
把(誰)給甩了,振られる這樣也可以,在中文裡面沒有特別說明時間(未來式),說話者的意思會屬於已經發生的事情
熊頭帥哥炸雞 (0/9)
給本身應該沒有意思 頂多算強調語氣
把他甩了/把他給甩了
被他甩了/被他給甩了
有沒有「給」不影響意思 也沒有限定主動被動
太平洋低氣壓
「把他給甩了」:彼を振ってやった
「把他甩了/甩了他」:彼を振った
「被他甩了」:彼に振られた
「和他分手了」:彼と別れた
⋯感覺上是這樣?
normal@電子書籍推廣中
ここの「給」はほぼ中国の言い方、気づかないうちに使っての人は多くなる、台湾は「給」を略したの方が多い。
太平洋低氣壓  さんの例のように。
太平洋低氣壓
是嗎?我以為那個「給」是被台語的「給他(ほい)」影響耶
御雲 推
御雲 推
太平洋低氣壓 :
🙏助かる
給 はあっても無くても良いのね
normal@電子書籍推廣中
太平洋低氣壓 : 應該不是
例句而言:
「夜深了,我給他蓋上被子」→「夜深了,我幫他蓋上被子」
太平洋低氣壓
normal@電子書籍推廣中 :
例句和上面情況不同啊
上面寫的不是「我給他甩掉了」而是「我把他給甩了」
而且你的例句其實也不是沒有人會那樣用
那是臺灣教育部辭典上面寫的「替、為」的意思
https://images.plurk.com/4NFaEPeW713ZPcYNwKE0ep.png 我是覺得不用那麼糾結⋯

而像下面這樣
「你把他(給)甩了喔?」
「對啊我昨天甩掉他了」
就只是可以省略的加強語氣用的助詞而已
這樣並不像是中國的用法吧?
normal@電子書籍推廣中
太平洋低氣壓 : 算是加強語氣沒錯,跟例句也不一樣,但例句那樣用通常都是在中國。
畢竟文化有潛移默化的作用,中國用的「給」比較頻繁,所以基本上我很少在繁體化工作上把「給」留住,的確「給」是可以這樣用,但 這是個人原則問題了!
太平洋低氣壓
normal@電子書籍推廣中 : 我只是說照理來講是可以那樣用
當然也不覺得那是可以放在正式文章上的用法
或是是平時常用的用法
而且例句給我的感覺比較像是受到「你有給他蓋棉被厚?」這種台語的影響
而不是中國的潛移默化

只是覺得噗首提到的那句其實根本沒有問題
所以沒有必要講那些
載入新的回覆