⭐️kawa🌻
@kawahijiri
Wed, May 4, 2022 9:45 AM
1
假如所有電影字幕都是《媽的多重宇宙》版翻譯
ㄎㄠㄅㄟ
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Wed, May 4, 2022 10:15 AM
這是只有搞笑影片才能容許的翻法(笑死
⭐️kawa🌻
@kawahijiri
Wed, May 4, 2022 11:50 AM
堤風#舞動與翻譯
: 真的,掉書袋也要掉對地方啊
⭐️kawa🌻
@kawahijiri
Wed, May 4, 2022 12:55 PM
Wed, May 4, 2022 12:57 PM
想到早期剛入行翻了好幾本日本歷史書,有時候會遇到古典詩詞跟川柳,有現成翻譯的話還好解決,沒有的話就是⋯⋯考驗我的國學能力了(吐血三升)
不過川柳真的算是比較好譯,因為本質就是打油詩,有小丸子爺爺的程度就行(靠)但古典詩詞真的想破頭
我就爛畢竟我國文課最討厭念文言文了
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Wed, May 4, 2022 11:05 PM
⭐️kawa🌻
: 我上次小說有一段平安時代物語的片段,無計可施之下徵求編輯同意,翻好白話文再拿去給我中文系的朋友改寫(抱大腿之術
不然我自己翻絕對會砸了那一段......
載入新的回覆
不過川柳真的算是比較好譯,因為本質就是打油詩,有小丸子爺爺的程度就行(靠)但古典詩詞真的想破頭
不然我自己翻絕對會砸了那一段......