masayoguyver
我也看了他媽的多重宇宙了。

難怪尼爾蓋曼會喜歡,這幾乎就是他作品的風格,那種奇幻世界埋伏在現代日常生活底下的故事,甚至還跟他和人合作的Interworld系列(主角叫喬伊,世界觀是多元宇宙的喬伊們組成了一個保衛多元宇宙的組織)可以聯動,只是是華人版。(順提蓋曼早年的作品也是有寫過英國人身在美國的異鄉人彆扭感的)。

雖然事前有打預防針,但翻譯還是很干擾,不過比起超譯更干擾人的其實是那股簡單一句話也要變四字成語或帶梗的賣弄感。
masayoguyver
劇情本身是真的蠻迪士尼的,不過身為一個從來不缺父母的愛只缺理解(aka會被說身在福中不知福、不孝順)的人,最後那段放手等對方向自己伸手,倒是很讓我心有戚戚焉。與其說是硬要走Happy Ending,不如說事情就只會往這個方向發展,喊完你的愛真的太沈重了、讓我自由吧,下一秒你又回到了大便版咒術迴戰(X)她無盡的愛之中,愛是最強大的詛咒,對愛人的和被愛的都是,中了就算變成了石頭也自由不了(不,翻譯並沒玩JOJO梗,應該吧),她就是會緊追著你不放,你只有闔家團圓大和解這一個選擇,直到下一次又跟她吵到整個世界翻天覆地,然後再重來一次,無限輪迴,就這方面來說,這故事和這結局非但沒有過於夢幻,反而是現實得叫人唏噓。
柳葉魚🐊天都的燈柱
好奇翻譯會不會嚴重影響觀影體驗
masayoguyver
可能會,因為偏離原意已經不是最影響觀影的部分了,是太有風格到讓人會分心無法專注於劇情了
柳葉魚🐊天都的燈柱
原意和字幕完全是不同作品的感覺XDD
masayoguyver
有點像⋯⋯十年前有動畫字幕組流行把片頭片尾歌詞文言文化,你就想全片約有一半(零散分佈)都是這種感覺
柳葉魚🐊天都的燈柱
好ㄛ...果然還是以後再找串流平台看了
masayoguyver
如果它只是翻錯,討論度絕對不會像現在這麼高(翻錯或翻不到位很常見,大家都習慣了),是他的風格喧賓奪主了,無法忽視
masayoguyver
不,還是去看看吧,這種體驗也是挺新鮮的XD
孩雅多
我還是無法猜透什麼是大便版的咒術迴戰,人話好難XD
masayoguyver
原本的劇情和台詞就很ㄎㄧ尢,語言中英(包括普通話和廣東話)交雜,譯者風格又不時出來刷存在感,看得觀眾超忙的
masayoguyver
每個人心中都有一個對大便版的咒術迴戰的解釋,大便版的咒術迴戰自成一個多重宇宙!
masayoguyver
我的解釋是無限情緒勒索
孩雅多
最棒的勒索是之後這個譯者會說都靠我炎上才能讓這片大成功
masayoguyver
記得台大戲劇系老師彭鏡禧曾說過翻譯就像跟原作者跳舞(他是翻莎士比亞的),要配合對方的舞步⋯⋯其實我不記得他是不是真說過這句話了,不管了,重點是,這次他媽的多重宇宙的翻譯,就像是和原作跳國際社交舞時不時忽然來一個空中旋轉三圈半,一定要讓大家見識一下自己的體操才能
暴走AJ
被空中旋轉三圈半戳到笑點,真的就是那種感覺
其實我還覺得「哏」就像絕招不能亂用,要用在關鍵才能效果加倍,像那種很普通的句子都要硬加原作沒有的哏,很可能會讓讀者觀眾疲乏,導致真正的重點失焦
載入新的回覆