阿根廷是冠軍🇦🇷泡々
@winnie1895
Wed, Apr 27, 2022 5:45 AM
1
我弟之前辦了netflix給我一起用,目前只用它看了《內馬爾:完美風暴》、《波音大調查》、《間諜家家酒》兩集和零星幾個電影,內馬爾那部原文主要是葡萄牙文和西班牙文無從查證,但其他的……窩操翻譯好爛……
阿根廷是冠軍🇦🇷泡々
@winnie1895
Wed, Apr 27, 2022 5:45 AM
《波音大調查》裡面甚至中文字都有辦法打錯別字!!
阿根廷是冠軍🇦🇷泡々
@winnie1895
Wed, Apr 27, 2022 5:46 AM
以前有略聽說網飛翻譯不好最近是第一次體驗。
這樣我是該不該用網飛看完JOJO六部R。
阿根廷是冠軍🇦🇷泡々
@winnie1895
Wed, Apr 27, 2022 5:47 AM
翻譯魔怪程度讓我覺得根本是影音串流界的東立張先生,這是機翻嗎?還是多層外包??
阿根廷是冠軍🇦🇷泡々
@winnie1895
Wed, Apr 27, 2022 5:47 AM
現在想想內馬爾那部該不會翻譯也…
身心療養中🛏️Mugi
@bearbattle
Wed, Apr 27, 2022 6:04 AM
Netflix的翻譯水準滿參差不齊的(ry
📦 阿 蒼
@low_battery
Wed, Apr 27, 2022 6:08 AM
NF的唐頓翻譯讓我開始使用英文字幕,一開始還有點不習慣,到現在我已經可以只看英文字幕看完整部影集了呢
仔仔❀
@peggy3039
Wed, Apr 27, 2022 9:55 AM
記得N家的翻譯都是 日文→英文→中文 這樣二度翻譯過來的,所以如果英文翻譯超譯或翻得不準確的話就會影響到中文翻譯,其他語言的影集可能也是比照辦理吧?
阿根廷是冠軍🇦🇷泡々
@winnie1895
Wed, Apr 27, 2022 10:04 AM
身心療養中🛏️Mugi
: 嗚嗚我感覺到了
阿根廷是冠軍🇦🇷泡々
@winnie1895
Wed, Apr 27, 2022 10:05 AM
📦 阿 蒼
: 謝謝Netflix增進大家外語能力
話說阿蒼那你覺得Netflix的慕尼黑交鋒翻譯能看嗎?
阿根廷是冠軍🇦🇷泡々
@winnie1895
Wed, Apr 27, 2022 10:06 AM
仔仔❀
: 喔喔原來是這樣!那這樣代表純粹英翻中應該有比較準囉…?
(阿~~~~那麼內馬爾那部我真的有點擔心…)
📦 阿 蒼
@low_battery
Wed, Apr 27, 2022 10:19 AM
我想到之前魷魚遊戲大紅的時候,很多人都在反映NF的韓→英翻譯非常爛,所以其他語言→英→中文的話出事機率很高。
至於英→中的問題在於,NF一次上檔太多節目,比如唐頓可能一次上三四季,所以他們只能簡→繁,甚至機翻潤飾,但如果熱門一點的劇,比如柏捷頓、后翼棄兵、怪奇物語等劇我都覺得翻譯很OK。
至於慕尼黑,我覺得沒問題!我當時也是看中文字幕,歷史名詞也都有翻到,沒什麼大問題。
📦 阿 蒼
@low_battery
Wed, Apr 27, 2022 10:26 AM
Wed, Apr 27, 2022 10:33 AM
像前面你提到錯別字,我也曾經看到中國用語出現在繁中字幕,當下真的錯愕到不行,儘管知道原因就是簡轉繁,但身為NF長期使用者眼見這幾年翻譯品質下降還是好難過。
這幾年使用者大增(更多國家的用戶發現各國翻譯的問題),加上其他平台雖然也有類似的問題但劇比NF少,所以就變得NF好像眾矢之的,看在我們忠實用戶眼裡也是很無奈,不過說真的也是NF這塊沒做好就是了。
阿根廷是冠軍🇦🇷泡々
@winnie1895
Wed, Apr 27, 2022 1:48 PM
📦 阿 蒼
: 感謝阿蒼解釋,Netflix太恨鐵不成鋼了ㄅ(X
覺得用戶既然花錢就不太希望看到什麼簡中轉繁或看到別國語言錯置的奇怪畫面,用戶會反感也可以理解…以前用catchplay+看了數十部電影好像也沒印象有發現翻譯奇怪的問題,Netflix沒顧好這塊可惜了ry。
阿根廷是冠軍🇦🇷泡々
@winnie1895
Wed, Apr 27, 2022 1:50 PM
而且又喜歡搞獨佔,像把JOJO六部買斷一年以上讓其他家無法上架,如果翻譯還不好會很怒,晚點來看看網飛的JOJO翻譯如何wwww
阿根廷是冠軍🇦🇷泡々
@winnie1895
Thu, Apr 28, 2022 3:45 PM
📦 阿 蒼
: 我看完慕尼黑交鋒了,整體翻譯很OK,沒什麼大問題!(對網飛翻譯找回一點信心)
📦 阿 蒼
@low_battery
Fri, Apr 29, 2022 3:01 AM
Fri, Apr 29, 2022 3:04 AM
太好了!!而且你看了慕尼黑交鋒!耶!!
但我要說我昨天打開Heartstopper想說這部算熱門就點中文字幕,結果到第四分鐘我就切回英文字幕(
因為有一句台詞的原意明明是「你這樣說讓我感覺起來比較酷」但翻譯竟然是「這樣會增加我的帥度」
我:????不是啊完全翻錯意思ㄟ搞什麼????
阿根廷是冠軍🇦🇷泡々
@winnie1895
Sat, Apr 30, 2022 4:08 AM
📦 阿 蒼
: 我的天啊
這翻譯會讓我在想網飛是沒給翻譯錢嗎怎麼翻成這樣……
載入新的回覆
這樣我是該不該用網飛看完JOJO六部R。
話說阿蒼那你覺得Netflix的慕尼黑交鋒翻譯能看嗎?
(阿~~~~那麼內馬爾那部我真的有點擔心…)
至於英→中的問題在於,NF一次上檔太多節目,比如唐頓可能一次上三四季,所以他們只能簡→繁,甚至機翻潤飾,但如果熱門一點的劇,比如柏捷頓、后翼棄兵、怪奇物語等劇我都覺得翻譯很OK。
至於慕尼黑,我覺得沒問題!我當時也是看中文字幕,歷史名詞也都有翻到,沒什麼大問題。
這幾年使用者大增(更多國家的用戶發現各國翻譯的問題),加上其他平台雖然也有類似的問題但劇比NF少,所以就變得NF好像眾矢之的,看在我們忠實用戶眼裡也是很無奈,不過說真的也是NF這塊沒做好就是了。
覺得用戶既然花錢就不太希望看到什麼簡中轉繁或看到別國語言錯置的奇怪畫面,用戶會反感也可以理解…以前用catchplay+看了數十部電影好像也沒印象有發現翻譯奇怪的問題,Netflix沒顧好這塊可惜了ry。
但我要說我昨天打開Heartstopper想說這部算熱門就點中文字幕,結果到第四分鐘我就切回英文字幕(
因為有一句台詞的原意明明是「你這樣說讓我感覺起來比較酷」但翻譯竟然是「這樣會增加我的帥度」
我:????不是啊完全翻錯意思ㄟ搞什麼????