百膽
Facebook

最近的字幕爭議比較喜歡這篇的說法,不過內容也不是直接討論這個個案是對是錯,而是比較偏向整個翻譯實務的感覺
百膽
因為日文作品距離太近了,反而不能歸化真的是滿有趣的一件事,譯者真的很麻煩
百膽
對想到有趣的諧音翻法然後之後又默默刪掉很心有戚戚焉...尤其本地化又僵硬一點,真的不想被審稿人抓出來扣分 XD
尊師@海鮮口味
流行語的過時問題我碰過一個很有趣的情況,就是翻譯的東西本身就有時差時該怎麼辦。比如說現在炒冷飯流行,所以接到一款90年代遊戲的REMASTER,然後碰上裡面帶了90年代的流行哏,請問單兵該如何處理。
百膽
尊師@海鮮口味 : 這個真的滿頭痛的,我自己會選擇盡量還原90年代流行的作法吧,求個功能對等,所幸90年代的流行在網路上都還可以找到答案,新玩家照著搜尋多半也能享受到第二手的趣味
尊師@海鮮口味
糾葛就會落在是該保留年代感還是原本的語境(當下流行用語)上,舉的這個例子因為年代本來就隔比較久,所以也比較容易做出保留年代感的選擇,更G8一點的例子應該是接到一個五年前的作品,裡面用了五年前超流行但現在已經是死語的流行哏(RY
百膽
如果是這種時間比較近的問題,就跟噗首那篇文說觀影時間被拉長的狀況很像(如果是電玩,更有可能要考慮到有些人十年後還在玩),坦白說我覺得最安全的作法就是降級,盡量淡化流行梗,只是這樣後面免不了又會開始懷疑起自己翻的東西是不是永遠都這麼不溫不火...
百膽
想到P4那個「這樣才是潮到出水的男人」真的是要天時地利人和才能出現的招數,要是「潮」這個字早一點退燒就完全失效了(自己大概三四年前工作按照客戶想要流行點的要求交過類似「這波優惠真是有夠狂」之類的句子出去,希望已經不在了 XD)
載入新的回覆