ಠ_ಠ
看完了媽的多重宇宙,講一下感想
用一句話來描述的話
「由ADHD患者寫出來的駭客任務」
跟得上節奏就會覺得很有趣,看得出他想給你的東西
跟不上就會覺得這是一坨語焉不詳的狗屎。
更糟糕的是,
這已經是部很吃觀眾的電影了,片商卻找了個莫名其妙的在地化翻譯。
硬要塞進不合時宜的時事哏,比如咒術迴戰、武媚娘之類的東西。
我完全無法感受到譯者對自己行業的專業意識。
簡直像是在看某個40+PTT鄉民的尷尬自嗨。
要我用五分制評分的話,這部電影會是3/5 有一分是被翻譯扣掉的。
mars2005
好多人在抱怨這片翻譯
banana8638
咒術迴戰
curry6570
說真的他的字幕跑得很快訊息量又大,如果不是有人說其實我不會覺得翻譯問題很多(大概就幾句抓不到哽吧)
oyster5276
ptt也一堆人罵
sake1737
正片的翻譯真的讓人出戲
這部節奏已經很快了
還要花腦力 理解奇怪的中文翻譯
jay6248
因為翻譯的人真的不是專業翻譯
ಠ_ಠ
curry6570: 資訊量已經很大了,我不懂他為什麼還要塞一堆狗屎爛哏在裡面。
真的是無聊當有趣。
而且這片過了三五年再回來看會非常悲慘。
一堆時事哏會直接過時,只剩下令人尷尬的氛圍
這是要以後的人怎麼享受電影?
ಠ_ಠ
jay6248: 我覺得他不尊重自己,那別人自然也不會尊重他。
雞巴咧。
onion7881
片名我倒覺得還好,但看別人分享的字幕覺得很難接受
我就沒看咒術迴戰,這梗到底什麼意思
搞不懂難道是我的問題不是翻譯爛嗎?
nut1679
譯者的態度也真的是大可不必
pirate1747
態度?譯者本人有現身表示什麼嗎
kudu2505
很吃電波的一部戲,金馬奇幻一堆人吹他神片吹翻天...說真的我覺得這部很難看、很失望...這樣說來我覺得難看可能真的是翻譯的問題
mars2005
pirate1747: 臉書搜「旁白鴿」
[討論] 双喜電影翻譯 @NDY旁白鴿 最新回應
譯者出來示範公關災難
clam6391
覺得片名有雙關感反而覺得片名還不錯
但咒術迴戰噴出來的瞬間我覺得蠻硬要的…(聯想不到為什麼是咒術迴戰)
pirate1747
mars2005: 謝指路
clam6391
pony7169: 謝謝指路,來看看發生什麼事
ox4225
個人覺得台灣片名真的很傳神了
https://images.plurk.com/4fYSjvwNwgvJFb8wZhLfym.jpg

但翻譯的部分讓英文不是特別敏感的我都看得很尷尬,例如后里穴
mole8238
片名還好,也覺得片名算雙關滿有趣的
裡面有些台詞真的很尬
pirate1747
不只態度差,他表達能力也有問題吧。臉書原文一長串但看不懂他到底想表達什麼
peanut5609
我也覺得這片還好,影評吹得太過了⋯,
curry6570
peanut5609: 不覺得影評有在吹,但覺得這部就是吃到電波很愛,接收不到不喜歡的類型就是了
grape7791
peanut5609: 這部我看完時有感覺到不是神片,要吃電波頻率;但如果你對電影拍攝有基礎認識,加上這部的預算跟呈現效果,還有說故事的功力,你就會知道這部是很難能可得的奇片,甚至會影響到未來某些娛樂片的敘事方式
mule9618
我還以為是噗主看完覺得很憤怒才叫「媽的、多重宇宙」
papaya9005
正港奇片
pamelo6243
這時候只能期待下院線之後會換翻譯了
常常電視看到的翻譯都不太一樣,希望有機會換掉
ಠ_ಠ
pamelo6243: 我都想直接打去双喜電影問他們在想什麼了
pamelo6243
@ಠ_ಠ: 應該早就收到一堆來信了吧wwwww
sugar5187
這種狀況可以反應給片商吧,官方FB看起來像平行世界無風無雨,電影值得看但翻譯扯後腿很不優
ಠ_ಠ
sugar5187:
https://images.plurk.com/5OF7gD2FuYe4j7DTUNrDHj.png
我已經發給片商了。
salad7401
我覺得片商願意放行這種翻譯 還拿來當宣傳標語的真的自作自受
salad7401
只是沒想到譯者的事後態度更是雷翻天.......
pasta4921
這種高人一等的態度 超不想看
clam6391
ಠ_ಠ: 好奇片商有回覆嗎?
ಠ_ಠ
clam6391: 她能怎麼回?他也只是小編,只能放著不管吧?
了不起說「我們下次會改進」
這種行為一點意義也沒有,只是我的發洩而已
salad7401
我覺得他不要發那篇文可能還不會炸開 (畢竟我看還是有滿多人喜歡這種翻譯的) 但那種: "不爽不要看不然你們想怎麼樣"的態度,真的不要怪為什麼引來一堆反彈
pamelo6243
Imgur
笑死XD
ಠ_ಠ
salad7401: 真的讓我生氣的反而是他不把專業當一回事的態度。
領了錢還是這幅德行,我真的很想知道他父母是怎麼教他的
pamelo6243
salad7401: 豈止不爽不要看,他後來那篇根本就是「電影看看笑笑就好啦有那麼嚴重嗎」的態度,活該炸鍋
gemini7586
我家小孩電影電視科的
劇本老師就很重視台詞的配置跟翻譯的問題
情節有時候一個錯誤用法,名場面就變成屎了……

之前小孩遠距教學,我在旁聽
學到好多東西
gemini7586
這翻譯真的不行,不尊重影片也不尊重自己的職業
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/3pYfOsyRUiQpqYh00Ts2Jt.jpg
pamelo6243
那首歌恐怕連流行過都沒有好嗎
onion7881
放街上作亂是哪裡來的?國小英文?
alpaca2220
這大概是 心理認同為旁白鴿 的人
mars2005
ಠ_ಠ: 他的意思是過幾年這些流行語變成死語、後人要看電影還要忍受一堆過氣又看不懂的創作翻譯嗎
光愛缺就一堆人看不懂了耶
wizard6617
片名傳神 但正片內的翻譯 太硬要 尷尬癌都發作了
pasta4921
ಠ_ಠ: 最好笑的是這個人的評論又跟他喜歡的翻譯說的違背
ಠ_ಠ
pasta4921:
旁白鴿:我對兩岸文字很有敏感度
Also旁白鴿: 小區
pamelo6243
onion7881: 那只是ptt裡面一個人的回覆而已
gemini7586
不追動漫不追流行音樂跟PTT
裡面每一個被拿出來解釋的翻譯,我都




一個讓人看不懂的翻譯
還是面向多數群眾的電影翻譯
真的很有立場說人家不懂耶……
自己的問題推是別人的問題,就沒有問題了
祝他未來再也接不到任何翻譯工作
一接就是盜版吃官司
bread4427
hen5640
onion7881: 這是一位鄉民的留言,說實話跟電影的翻譯比起來我還覺得這麼淺顯易懂要好得多
onion7881
hen5640: pamelo6243: 謝謝,我知道這是網友留言
但我還是想駡駡他,這翻譯完全偏離原文了啊
他是在翻譯字幕吧
gin8986
翻譯真的恨糟糕,想玩哏不是那樣玩的。重點是原翻譯者同溫層似乎很厚,看過他在臉書粉專上的聲明實在是白眼翻到天邊去。
pamelo6243
https://www.ptt.cc/...
這篇很棒,我終於看懂那兩句了
monkey5521
wizard6617
在地化是幫助觀眾更了解辭意 與產生共鳴,
這部片的翻譯在幾個點上都沒達到,
只能算超譯,跟自HIGH
pasta4921
pamelo6243: 你這篇也太棒
monkey5521
pamelo6243: 感謝,我也終於看懂了
kiwi9999
pamelo6243: 感謝分享!從原文來看,武媚娘那句改成用紅樓夢的鳳姐,會不會更容易懂?
noodle2686
kiwi9999: 不會
現在有多少人懂紅樓夢?
pirate1747
kiwi9999: 不會,看過紅樓夢的人更少
litchi6959
kiwi9999:
不會
原文就沒有使用人物作比喻
為什麼你會覺得這樣更容易懂?
ಠ_ಠ
kiwi9999: 麻煩你一輩子不要翻譯任何東西。
jay6248
原文根本沒有提到任何人名 你就不要給我塞一個人名
ham4878
噗主可以解說一下ADHD駭客任務嗎?
感覺好好笑
clam6391
kiwi9999: 紅樓夢一堆人不懂,而且原文就沒有要特定指誰,為什麼要拿一個人物出來講…
pamelo6243
kiwi9999: 你落入了旁白鴿詭異句型的陷阱了XD
簡單來說就是「這世界就是需要我們這些惹人嫌的歐巴桑才能繼續運轉」,你如果把它改成「這世界就是需要我們這些鳳姐才能繼續運轉」的話,媽呀我會覺得你們是做一樓一鳳的
gemini7586
特定對象的引用,是因為這位特定對象所有人都知悉
例如最近的九天玄女梗
但他不是一個非常好的陳述方式
因為總有人沒看過
平常玩梗可以,但是電影面對的群眾太多,用梗總有過時的一天、也會有沒接觸而一頭霧水的觀眾
再怎樣,都不該有人物替代
而事實上,影片也確實沒有任何代稱可以描述一個族群的特性
孟姜女哭倒長城、武則天、鳳姐全都是一個人
但台詞明顯是指「一群惹人嫌的歐巴桑」
pomelo2901
所以咒術迴戰是什麼梗
mole8238
我也想問咒術迴戰是什麼梗
pamelo6243
https://www.ptt.cc/...
提供這篇給各位參考
簡易解答:因為狗屎迴圈跟咒術迴戰一樣有個迴,所以是大便版咒術迴戰喔
hen9359
所以完全跟咒術沒關係 讚喔
pamelo6243
一開始看到大便版咒術迴戰這七個字的時候,我第一秒是想說多米多羅說過什麼作品是大便版咒術迴戰嗎
coke2166
pamelo6243:
pamelo6243
pomelo2901: 突然發現,你是pomelo、我是pamelo,pomelo是柚子,那、我是誰……
goose3601
我覺得這部片很吃頻率,get不到的可能會覺得不知道在幹嘛,也沒有很好笑,但我自己是超愛的那邊!覺得很值得一看!
goose3601
翻譯真的有影響到!有些對白直接聽原文才知道在幹嘛
jelly4039
原本想看,結果因為翻譯的態度好糟被勸退(rofl)
pamelo6243
超x方現在也跑出來添柴火了www
mole8238
pamelo6243: 雖然我外語能力不好,但應該不能這樣翻吧
不只原意沒傳達出來,同時也對咒術迴戰的作者還有粉絲很失禮吧
pomelo2901
pamelo6243: 笑死wwww等等 沒有pamelo 嗎
pamelo6243
pomelo2901: 我查沒有pamelo,原來我是一顆盜版柚子
pamelo6243
https://www.ptt.cc/...
片商回覆了……媽的還在宇宙搖,這片商真的很雷
pamelo6243
https://images.plurk.com/4bJCH2OYDAdlDaJdsw6ImB.png
本事出版真的很嗆XDDDD
ಠ_ಠ
看到有人說:「我們還是得認同譯者的努力」
這是我聽過最沒有意義的辯解了
你看到司機把車開去撞樹你會稱讚他至少是個很努力的司機嗎?
努力錯方向根本不值得被鼓勵好嗎。
gemini7586
近幾年這種:「至少他努力了」的言論越來越多……
pamelo6243
不是吧,覺得這只是週末娛樂消遣的東西他真的有努力嗎?不是單純自嗨?
我都懷疑如果秀蓮不姓王,台詞不是just be a rock而是just be the rock,他會翻譯成你現在是巨石強森
alpaca2220
我他媽花錢不是要看這個翻譯的努力,你怎麼不把片名改成媽的翻譯平行世界!? 要看翻譯的努力,直接到學校或補習班就夠看了好嗎
wizard6617
話說有沒有人想逆翻譯回國外 讓他們看看他們的心血是如何被亂搞
載入新的回覆