saturn3157
直接找代理不知道,但翻譯公司很缺是真的,常看到在徵人
saturn3157
而且覺得門檻有變低 最近看的動畫都有少數幾處誤譯
goose9283
你不會想去的
saturn3157
goose9283: 想聽甘苦談
我翻遊戲的,看朋友翻日劇好像蠻有趣
ಠ_ಠ
goose9283: saturn3157: 都想聽
mochi1823
sushi1840
saturn3157
共通的痛苦應該都是被劇透?想知道動畫會跳集發嗎?還是同一部都是同個譯者?
mango3076
會不會是薪水和工時不成正比啊
saturn3157
我這邊是接案,換成時薪大概有500左右(粗估沒精算過),動畫應該也差不到哪去?
saturn3157
就我所知跟我的工作內容大概差在影視要上軸,有上軸的話工時會差很多嗎?

我這邊也會來迷你動畫、廣告或活動影片的案子,但都是翻腳本不上軸,也不一定會有影片可看(有些發翻的時候還在製作中)
saturn3157
突然想到我最好奇的是跟播,是會提前拿到腳本跟影片,還是先拿到腳本,影片等日方播出才拿到(在日方跟平台播出的間隔時間內檢查跟上軸)呢?總不會是日方播出才開始聽翻吧(怕.jpg)
會不會問這麼多goose旅人根本沒打算要回
pisces212
翻譯這行很多事需要在學校階段就培養好關係的
因為不論是影視作品或是書籍很多時候工作時間都非常短
這種時候多數翻譯者會向自己熟識的翻譯者請求幫助部分翻譯
自己則在對方翻完後再校對
而有一部份的翻譯者是大學講師
他們會把一部份的翻譯交給學生
校正時同時也在對學生進行指導
在此階段表現卓越的學生則會在日後出版方有請求時引薦
形成一個完好的翻譯供應體系
pisces212
但在學校體系外的人要怎麼進入翻譯行業就不太清楚了
這個是之前鄰居是獨步出版社的外包翻譯告訴我的
saturn3157
pisces212: 酷耶,長知識~我不是本科系的所以不知道還有這種管道,是有聽過其他遊戲譯者說他會入行是因為大學去翻譯社實習,我自己是上網看哪間有徵人直接寫他們的試譯考題
ಠ_ಠ
pisces212: saturn3157: 酷耶,謝謝兩位分享!
載入新的回覆