七海叶望
[HP]
https://images.plurk.com/4d9H04TtzhLXsc2ap9m6Wh.jpg https://images.plurk.com/IWKqKjgy4otOpd6cVuQax.jpg
明天要去看怪獸與他們的產地3!
距離上一集實在隔太久我幾乎不記得上集的內容了,好像該來複習一下再進電影院
沒想到會在日本看怪產3……覺得他們施咒語的時候我應該會完全不懂他們施了什麼咒,完全不知道日本這邊是怎麼翻譯那些咒語的
掰噗~
太慘了吧 (p-tears)
資料庫罐頭-⚾️+咒深坑中
ハリー・ポッターの覚えておきたい有名魔法の呪文 - ブックオフオンラインコラム

看了一下別人整理的 日版跟台版翻譯的方向不太一樣呢
七海叶望
資料庫罐頭-⚾️+咒深坑中 : 救命喔日本這邊就是把英文咒語直接變成片假名而已啊是有沒有這麼懶www
這跟我直接英聽不看字幕有什麼區別
資料庫罐頭-⚾️+咒深坑中
台灣好像偏向音義譯,例如那個咒立停跟去去武器走
七海叶望
資料庫罐頭-⚾️+咒深坑中 : 台灣的翻譯感覺比較親民好記
資料庫罐頭-⚾️+咒深坑中
台灣的翻譯真的很特別,可能是因為一開始出版社走童書路線吧 雖然翻譯有被一些人詬病,像是馬份的名字,跩哥•馬份凸顯他的個性,但是喜愛角色的人就覺得明明是跟龍有關的名字怎麼變跩哥
可是小時候看到那個名字就覺得很符合他個性啊
七海叶望
資料庫罐頭-⚾️+咒深坑中 : 我也記得以前有吵過為什麼要把Draco的名字翻譯成跩哥
但我也是支持翻譯成跩哥
就很符合他的個性啊不覺得有哪裡不好
但有些人好像就覺得這樣不好聽
我還是覺得人如其名比較重要(?
載入新的回覆