すりお FFK H22
拉妮的結局原始文本根本就不是讓世界變得充滿寒冷與黑暗,正確來說是反過來
【艾尔登法环】菈妮剧情线重大翻译失误-Ziostorm_哔哩哔哩bilibili
すりお FFK H22
跟交界地有關的只有一句,嗨大家從今以後就星星時代了ㄛ,之後提的都是自己要走孤獨的千年之旅並邀請玩家一起來。
すりお FFK H22
狗哥把一個浪漫的故事腦補成菈妮要幹死無上意志的千年大計emmmmmm
是兩隻Stk
原文比較像是讓生命自己好好想想 中文翻的像是管你們去死
すりお FFK H22
是兩隻Stk : 當初玩到這邊也覺得蛤??? 中文的講法有斷裂感,拉妮的性格與最後的結尾完全對不上,之後就跑去找原文看才發現問題很大。
すりお FFK H22
原文的意思我覺得更接近一種你們的生命與思考不要直接被律法束縛與規範,即使沒有被指引的道路黑暗孤獨也要好好做自己的那種感覺
是兩隻Stk
同時英聽+看字幕感覺特別明顯XD 馬上開始懷疑是看錯還是聽錯
がいらく
因為原文是日文,寫得很詩意,結果翻譯英文的時候出現主詞混亂的狀況。最後那句被誤譯為菈妮要給眾生帶來恐懼與孤獨的漫漫長夜
英語版エルデンリングの「星の世紀」エンドが誤訳されていた?
がいらく
這類劇本原文跟作品呈現語言不同造成的誤譯和語意錯誤在最近那個鬼線東京也有類似狀況。
(扌д・)斤
載入新的回覆