寝とこうよモモンガ
昨天節目中話題講到即興劇,節目構成作家就現場寫下三個詞,要神尾立刻演一段。
(字)用三個關鍵詞演即興短劇
※雖然應該不算糟糕物,但如果播影片時周圍有聽得懂日文的非熟人,對方有輕微可能性會懷疑你是變態。(?)
幾個譯註下收。
寝とこうよモモンガ
因為內容大多很口語,貼著原文翻的話中文看起來會很怪,所以翻得比平常更意譯。

01:27左右,「脱ぎたてooじゃないんだよ」oo的部分我聽不出是說什麼。
反正不管是啥那句的意思基本上不會怎麼變。(適当)

01:35 神尾口誤,把草莓圖案說成草莓形狀了。
其實劇中角色混亂成那樣一時口誤也蠻合理的啦,雖然神尾不是刻意為之的。w

00:23 「そんなの嘘だよな」
根據前後脈絡,我認為這個「嘘」比較像表達廣泛否定意涵的口語(像粕谷雄太さん最愛用的那樣),而不是指告白獲得幸福的傳說是「假的」,所以那樣翻。
寝とこうよモモンガ
哇...原來決勝內褲是用來拿在手上告白用的啊,長知識惹~(棒讀)

我一邊做字幕一邊彷彿聽到腦海裡有個聲音在問我:「機嘎啊機嘎,こんな推しで大丈夫か?」

我有時候不太確定到底是「告知內容太高水準我都要變俄亥俄州立大學生」那種腦袋比較不可理解,還是這種腦袋比較不可理解。
寝とこうよモモンガ
另外只有我覺得如果那個告白的人沒幹出拿著內褲這種變態行為的話,告白其實很有可能成功嗎......
感覺神尾的角色根本就很期待嘛。w
載入新的回覆