ಠ_ಠ
愚人節的特別企劃,獻給各位 閃恩 同好

*

巴比倫尼亞「吉爾伽美什史詩」的標準版本
Tablet VIII. The Funeral of Enkidu
第八塊泥板:吉爾伽美什和恩奇都的婚禮
ಠ_ಠ
At the very first glimmer of brightening dawn, Gilgamesh [began mourning] his friend:
當黎明到來,太陽的第一縷光芒照射在烏魯克的大地,吉爾伽美什開始向他的友人宣讀誓詞:
ಠ_ಠ
‘O Enkidu, [whom] your mother, a gazelle, and your father, a wild donkey, [did raise,] ‘whom the wild [asses] did rear with their milk, whom the beasts [of the wild did teach] all the pastures –
「哦,恩奇都,你的母親是一隻瞪羚,你的父親是一頭野驢,牠們一同養育你。野驢的乳汁哺養了你,野地的動物們教會了你牧場的一切――
ಠ_ಠ
O Enkidu, may the paths [of] the Forest of Cedar mourn you [without pause,] by day and by night!
哦,恩奇都,願雪松林中的小徑日夜不停地祝福你!
ಠ_ಠ
May the elders of teeming Uruk-the-Sheepfold mourn you!
願人口眾多的烏魯克長者祝福你!
ಠ_ಠ
May the crowd who gave us their blessings [mourn you!]
願給我們祝福的群眾,為你我高興的心意是一樣的!
ಠ_ಠ
May the high [peaks] of hills and mountains mourn you, .….…. pure.
願丘陵與山脈的山峰祝福你!
ಠ_ಠ
May the pastures lament like your mother!
願牧場祝福你,跟你的母親一樣喜極而泣!
ಠ_ಠ
May [myrtle,] cypress and cedar mourn you, through whose midst we crept in our fury!
願香桃木、柏樹和雪松祝福你,我們匍匐穿過它們的中間,帶著怒火!
ಠ_ಠ
May the bear mourn you, the hyena, the panther, the cheetah, the stag and the jackal, the lion, the wild bull, the deer, the ibex, all the beasts of the wild!
願熊為你高興,鬣狗、黑豹、獵豹、雄鹿和豺狼、獅子、野牛、鹿、山羊,所有的野獸都祝福你!
ಠ_ಠ
May the sacred river Ulay mourn you, along whose banks we walked in our vigour!
願神聖的烏萊河祝福你,我們充滿活力地沿著它的河岸前行!
ಠ_ಠ
May the holy Euphrates mourn you, whose water we poured in libation from skins!
願神聖的幼發拉底河祝福你,我們將它的河水澆灌在皮膚上!
ಠ_ಠ
‘May the young men of Uruk-the-Sheepfold mourn you, [who] witnessed our battle when we slew the Bull of Heaven!
願烏魯克的年輕人祝福你,他們見證了我們殺死天之公牛的戰鬥!
ಠ_ಠ
May the ploughman mourn you in [his furrow], [when he] extols your name with his sweet yodel!
願農民在他的犁溝中祝福你,以優美的歌聲,稱頌你的名字!
ಠ_ಠ
‘May the … of teeming Uruk-the-Sheepfold mourn you, [who] sends [forth] your name [with] the first …!
(這段不完整,不翻)

May the herdsman mourn you [in his cow pen,] [who] made sweet [for your mouth] the milk and butter!
願牧民在他的牛圈裡祝福你,為你的嘴奉上香甜的牛奶與奶油!
ಠ_ಠ
‘May [the shepherd boy] mourn you …, [who] provided the ghee for your lips!
願牧羊人祝福你,為你的嘴唇提供酥油!
ಠ_ಠ
May the brewer mourn you, [who] provided the ale for your mouth!
願釀酒師祝福你,為你的嘴提供麥酒!
ಠ_ಠ
‘May the harlot mourn you, [who] anointed your head with sweet-smelling oil!
願娼妓祝福你,用香油膏塗抹你的頭!
ಠ_ಠ
May … [in the house] of the wedding ceremony mourn [you,] who … a wife ……!
(這段不完整,不翻)

‘May ….….. mourn you! May …… mourn you [like] brothers!
(這段不完整,不翻)
ಠ_ಠ
May their tresses be loosed for [you] like sisters!
願她們為你鬆開綁起的長髮,如姐妹一般祝福你!
ಠ_ಠ
[May they weep] for Enkidu, your mother and father …!
願他們為你、你的母親和父親祝福!
ಠ_ಠ
[On this] very [day] I [myself] shall mourn you!
在這特別的一天,我將親自祝福你!
ಠ_ಠ
願往後的每一天我們一起度過,不再分開!
願我們的故事永遠沒有結束的時候!
恩奇都,你願意成為我的王后嗎?
ಠ_ಠ
後記:
第八塊泥板翻到不到1/3。

今天早上靈光一閃,突然想做這個愚人節企劃。
第八塊泥板的英文譯本很美,只是以我目前的知識量,無法譯出文字背後的歷史、文化涵義,但只要興趣一直在,總有一天能完成史詩翻譯的,謝謝一起喜歡閃恩的大家
ಠ_ಠ
愚人節過啦,隨性聊一下「正確的」史詩內容~

Tablet VIII. The Funeral of Enkidu
第八塊泥板:恩奇都的葬禮
ಠ_ಠ
不想被雷到或被喚起傷心事,快跑
ಠ_ಠ
雖然不知道我何時會繼續翻第八塊泥板,但有一點是肯定的,就是我承受不了看到一堆「哀悼、為你哀悼、哀悼你」出現在行文中,所以正式的翻譯版本一樣會把「哀悼」替換成「祝福」。

翻譯的時候,有種感覺,吉爾伽美什說的「願某人哀悼你,為你做某事」,後者的你感覺是指你的「屍體」QQ

瞄了一下第八塊泥板還沒翻的部分⋯⋯快哭了⋯⋯閃閃/吉爾伽美什好愛他的朋友恩奇都⋯⋯

第八塊泥板的前段是喪禮的準備或喪禮的流程,後段是吉爾伽美什準備了哪些陪葬品,要賄賂冥界的居民TAT
ಠ_ಠ
偷渡一點第七塊泥板的內容。
恩奇都臨死前,對他的友人吉爾伽美什說:「我的朋友,在戰鬥中倒下的人留下了名字。但是我啊,我不是在戰鬥中倒下,我無法留下我的名字。」

所以吉爾伽美什在自己的人物傳記中,留下大量關於他的摯友的名字,他們的名字被放在一起,一同保留到幾千年後的現在。
ಠ_ಠ
載入新的回覆