末日幽靈
記得在早期,有人講「大」翻譯運動這名假大空
私以為要把英文拉進來看看明白為甚麼有個「大」在前:The Great Translation (Movement),是對應The Great Firewall,將網絡長城牆內的言論傳到牆外去,某意義上就是另一種翻牆,變回中文才有那個「大」翻譯
再被中共喉舌指控為「境外反華勢力新花樣」 「大翻譯運動」淡定回:他橫由他橫
掩麵
有去推特刷tag看一下情況
感覺看起來還是只有少部分人在嗨的感覺而已,感覺沒有真的很被西方關注
benlau (⊚‿‿⊚)
掩麵 : 一般人未必會有興趣,但對於要抄文的傳媒來說,這是寶藏。
末日幽靈
掩麵 : 中共官媒可是三次點名批評,直刺痛處了
掩麵
掩麵
末日幽靈 : 所以是雖然不見得有實際傳入外國人的圈子但是也夠讓中共害怕了?
末日幽靈
掩麵 : 可以這麼說,最少能讓那群哥布林在惡口前先想一想就已經很好了
掩麵
哥布林www
載入新的回覆