ಠ_ಠ
噗主日文翻譯,問都問,睡醒回
curry7319
請問是自學還是上課學習~
seal8922
薪水多少
curry7319
另外想請教,如果我想買日文系的課本來學習,這種想法會不會很奇怪?因為我想說日文系應該是從最簡單的方式開始教學,說不定買他們一開始的課本可以大概理解他們的學習方式。
muffin479
為什麼選翻譯
worm3703
文法好難背不起來
他動自動噗主都怎麼去學
caviar6455
想問怎麼入行的?
當初有被要求需要怎樣的能力證明嗎?或是自己準備了什麼呢?
pomelo2825
做這個開心嗎?
fish9743
會被人罵翻得不正確嗎?
ಠ_ಠ
早安~祝大家今天也開開心心(app-wave)
ಠ_ಠ
curry7319: 是自學唷,過N1之後才有上free talk練口說
我不知道日文系用什麼課本,但是一開始有書看總是不錯的,這個想法不會怪,看哪本順眼就買吧
ಠ_ಠ
seal8922: 我是接案的所以先向旅人介紹左右收入的變數
1.翻譯類型:分口筆譯之外,筆譯又分成出版翻譯、本地化、商業翻譯、影視翻譯,計費方式都不一樣,口譯算時間,影視算片長,其他算字數

2.合作公司:有出版社、片商、翻譯公司、專做本地化的翻譯公司、專做影視翻譯的翻譯公司etc.國內外的價格也會不一樣

3.個人因素:合作公司數量、個人翻譯品質、想安排多少時間在工作上,名人、專業人士價碼也會更高

4.不可抗力:疫情、戰爭等等

因為每個人的情況不一樣,直接講我某年某月的收入沒什麼參考價值,個人體感筆譯初入行一個月四五萬很容易,但是要注意稅金跟補充保費的問題,有些公司是報9B稿費,超過2xK所得稅10%,不加入工會的話有補充保費,加入工會也有投保支出,這些都要評估
ಠ_ಠ
muffin479: 剛畢業的時候做服務業,然後每個人都不約而同問我為什麼不做翻譯 (LOL) 後來找工作想說找到工作前接個案好了,結果就一路做到現在了
ಠ_ಠ
worm3703: 不用特意去背文法或一次記很多單字,擺在一起反而容易混淆,可以背例句+多看多聽,培養語感自然就會學起來了
ಠ_ಠ
caviar6455: 是上網找有在徵譯者的公司,通常會要看證書跟寫一小段試譯,有些會要履歷,有些只要填聯絡方式
常聽人家說準備作品之類的,但是我沒有準備過,也幾乎沒遇過徵人要求看作品,遇到的時候都說因為保密協議不方便公開,目前跟哪幾家公司合作,在X領域有幾年經驗,累積多少字數這樣
ಠ_ಠ
pomelo2825: 工作型態我很喜歡,接到喜歡的IP會很高興,有時候很燒腦不過處理的好會有成就感
缺點是會被劇透,喜歡的角色掛掉也得哭著翻完(真的發生過),最怕成品上市上線後發現自己有哪邊沒弄好,只是一個小按鈕的文字看起來不自然我也會在意很久,這點應該是很多譯者共通的XDD
ಠ_ಠ
fish9743: 目前只遇過把漢字跟片假名都翻成一樣的中文,結果被玩家發現bug(是在討論區討論,遊戲翻譯團隊無法掛名所以玩家也無法指名道姓地罵)

例如ライオン跟獅子,兩個都翻獅子,結果一個是該系列1代的生物,另一個是2代的,然後其中一個有設定只在月圓之夜現身,另一個沒有,玩家就討論說原本獅子不是只在月圓之夜現身嗎,怎麼這段劇情在白天出場XDD
(因為有保密協議所以生物跟設定都不是原本的)

因為遊戲翻完到上線中間還有校對跟LQA等等的流程,所以遇到這種情況都安慰自己責任不全在我XDD
(實際上也的確是這樣,譯者權限很小,有些譯法是內部或客戶指定的)
pomelo2825
好棒喔!有好的譯者幫助我理解作品真的很幸福,謝謝噗主
ಠ_ಠ
說到這個順便補充~從遊戲、小說漫畫、動畫電影來說,遊戲應該是最不容易翻錯的,因為譯者翻完後面還會有外部校審、內部校審、LQA等等一連串的流程,會讓玩家覺得翻錯通常是有特殊原因,例如很有名的那個「笑戀」,內行人看了就知道是遊戲的中文字型不支援「咲」,所以真要說是UI/UX的鍋
其他還有像字數限制或某些大人的原因等等(例如客戶想拿台版翻譯在中港澳上市,用詞就需要符合規範)

如果是客戶預算不足或沒有慎選翻譯公司就會直接整個遊戲翻車,是個0與1的世界(誤)
ಠ_ಠ
pomelo2825: 希望旅人都有得到好的閱讀體驗 (app-wave) 中日對照著看也很有趣喔
curry7319
請問如果覺得譯者翻譯的很難懂 可以跟出版社反饋嗎?(看過字多又難思考的書
ಠ_ಠ
curry7319: 可以唷
venus8646
做這一行會很競爭嗎
ಠ_ಠ
venus8646: 我覺得不會,反而覺得很缺人,需要新血加入(用力招手)
jaguar5308
什麼 翻譯竟然很缺人
我以為這年頭翻譯是最飽和的(?
ಠ_ಠ
jaguar5308: 可能大家都這樣以為所以都不來做吧QQ
worm3703
謝謝噗主的回答!!
這裡還想問問噗主自學的動力是什麼
我也算是自學勉強考過N3
但之後就有點自學不下去了沒有堅持下去的想法
bagel7363
噗主您好,旅人目前在日本工作生活,有在考慮接翻譯賺一點外快,但我沒有任何翻譯經驗(頂多幫忙翻偶像雜誌訪談或部落格),日文也是自學,遲遲不敢跨出第一步,噗主有沒有對翻譯新手的建議呢?
curry7319
這讓我想到我也有認識畫畫很可愛的繪師,她也是有在翻譯遊戲一些案子,覺得蠻有趣的XD

感覺大家會因為現在很多人學會,所以翻譯不缺,但是沒想到翻譯是一個滿精細的活。(之前都看到遇到專有名詞當機時
ಠ_ಠ
worm3703: 動力可能是常掉進冷門坑跟追星XDD
就算完全不碰教材之類的也沒辦法不追推的生放送,變相被迫接觸日文
不想學了也無所謂,繼續愛著自己的推就行了
ಠ_ಠ
bagel7363: 我的建議就是
拿出嘗試的勇氣 (app-strong)

還有不要接單價太低的案子,外包網站上常有沒預算上去亂槍打鳥的,有預算的客戶通常會找專業的翻譯公司合作
如果是想問技巧上的可能需要貼一小段旅人翻的才能講得比較具體
ಠ_ಠ
curry7319: 翻譯遊戲真的蠻有趣的,因為稿件來的時候不是連貫的文章,也不像漫畫或影劇能看到畫面,所以要從檔名、文脈、夾雜的程式碼等等來推測每段文字的用途,對遊戲開發也需要有一點點概念,真的眉眉角角講不完XDD

我體感日翻中需要的能力大概是日文30%、中文35%、邏輯15%、資料蒐集20%,像我合作的其中兩間公司,一間徵人門檻只到N2,另一間完全不看證書,但聽說通過試譯的人還是跟日本製的壓縮機一樣稀少
cookie3097
在沒有翻譯工作經驗下,該怎麼寫履歷才能讓徵才的公司注意到我呢😢是否至少要N1才能通過最初階的門檻
ಠ_ಠ
cookie3097: 我自己的感覺履歷好像不是那麼重要,決定用不用的關鍵還是試譯的成果,如果一開始拿不到試譯機會可以找直接把試譯稿放在網站上給人寫的公司

不過如果有日文以外某個領域的專業背景會加分,或有什麼長年深入研究的興趣也可以寫進去(例如宅宅就可以寫自己很宅)

N1就像我上面說的不一定要,但花1500能省掉很多麻煩我覺得CP值蠻高的
curry7319
感謝噗主分享 感覺對這個職業擁有更多認識了 (app-lick)
ಠ_ಠ
omelet9713
想問一下噗主翻譯時的流程還有怎麼讓句子更中文一點
這邊雖然日文很爛但有試著翻譯一些有興趣的文章
有時候大概可以從語感知道原文是什麼意思但沒有辦法用流暢的正常中文寫出來
還有一些中文裡面沒有直接對應的詞彙和比較長的句子翻出來都很冗長
而且會不小心用很多「的」然後又不知道要怎麼改掉
ಠ_ಠ
omelet9713: 大致的流程是:了解案件用途→翻譯→看一遍檢查
翻譯到檢查之間會盡量留一點時間避免語感疲勞,然後檢查的時候先不看原文,確定單看中文能正常閱讀,也可以直接唸出來看順不順口
長句我會調換語順或拆開斷句,沒有直接對應的詞彙視情況而定,一時找不到適當的例子,如果旅人願意提供自己翻的例句我可以弄個實際範例
ಠ_ಠ
說到這個我一直很疑惑メスイキ有時候被翻成雌性高潮這件事...明明女生沒有前列腺 除非真的沒其他方式表現雌墮的意境不然我不會這樣處理
(會不會害這噗要上標)
ಠ_ಠ
omelet9713: 剛好看到ARIA裡有適合的例句,給旅人參考~
原文:乾いた荒れ地だったこの星に海を作ろうって時代があったのさ
地下の氷を掘り出すための基地があちこちにあってな
字幕:這個星球原本乾燥又荒涼
當時為了要造海到處蓋了挖掘地下冰塊的基地

簡單說就是要理解原文意思之後再用中文的方式說出來
好像聽起來還是很抽象
ಠ_ಠ
剛好看到有中文無直接對應的詞貼上來給有需要的旅人參考(一樣是出自ARIA)

原文:今日は予約も入っていないし、この分だと開店休業ね

字幕:今天沒有任何預約
看樣子就算開店也不會有客人上門

實際上處理還是case by case,這只是其中一例
載入新的回覆