毛利虎御楼
來講一個我最近覺得很難判定的支語研究

Lossless Audio Codec
https://images.plurk.com/WEzcw2NbD10ZUVRxCgCc9.jpg
毛利虎御楼
然後去看蘋果的網站分別看台灣 香港 中國
https://images.plurk.com/6puly86IvJ5AysEubd9CbM.jpg https://images.plurk.com/2DIP54L7bDpUsF3m1THAuc.jpg https://images.plurk.com/4QHiM7C5RFVcPhxaAbClnn.jpg
毛利虎御楼
lossless audio
國教院: 無損聲頻
蘋果台: 保真壓縮音訊
蘋果港: 無損壓縮音訊
蘋果中: 無損音頻
羽奈(はな)
保真這個是自創的新詞嗎?
毛利虎御楼
羽奈(はな) : 應該是, 而且搜尋了一下主要還是台灣在使用
ナオミ🍙
就是蘋果自創的假掰詞彙吧
羽奈(はな)
台灣也沒聽人說保真過 無損反倒比較多XD
毛利虎御楼
台灣的3C媒體轉載蘋果的用法進而影響使用者
毛利虎御楼
其實我也是因為身邊開始有人保真保真的講我才去追朔的
清洋梨(ウィンダミア産)
保真的反義詞是保煌嘛
毛利虎御楼
清洋梨(ウィンダミア産) : 我懷疑你在偷渡種命
望月-🍓🍇🎀
第一次看到保真
阿姆洛/フレP
第一次聽到保真
毛利虎御楼
看來無損還是主流就是了...
橘茶@神の思し召しだ
沈保真...?
沒甚麼聽過人這樣用
WILLS
學理上(?)沒錯啦
WILLS
但真的沒人這樣用
毛利虎御楼
lossless變保真雖然意思沒錯但是我覺得有點反向翻譯的味道耶www
影詩人
感覺是蘋果想出來的(?)以前還真的沒聽過保真
載入新的回覆