立傘🌂好運比好心更重要
【我流歌詞翻譯】

Bart Howard-Fly me to the moon
剛好因為寫文寫到,沒有完全對我胃口的翻譯所以翻了自己的版本;Frank Sinatra2008修復版只差兩三句,乾脆就一起做一做,歌詞下收
立傘🌂好運比好心更重要
立傘🌂好運比好心更重要
兩版最大的差異就在第二句吧(其他都還好,可以算自由度?)
Let me swing among the stars
Let me play among the stars
就差這一個詞XD但我自己會覺得意思感上不一樣,聽原曲還以為自己聽錯(多數歌詞跟cover都是唱Play)
立傘🌂好運比好心更重要
前者的版本,考慮到原本是一首華爾滋曲子(維基寫ㄉ不深考究)那用swing就很有意象XD,跟群星一起在舞池搖擺跳舞

不過更有趣的是,因為在寫東西會聽很多人的版本,發現多少大家都唱得有點不一樣!不過我私心覺得swing的感覺好讚,很有聽覺視覺感(?)
立傘🌂好運比好心更重要
Frank Sinatra - Fly Me To The Moon (Live At The Kiel...
同樣Frank Sinatra,1965年的版本我更愛,明天早上再來修一下歌詞好了(真的是很多,開心)
立傘🌂好運比好心更重要
這真的是一首很自由的歌XD好舒服……
載入新的回覆