寝とこうよモモンガ
神尾昨天節目上戴那個「某人的コラボ商品」玫瑰造型耳扣。
[Pre-order]Wataru Komada Rose Ear cuff[LEA491]
是說這網頁提供的自動翻譯,讓我再度懷疑這種程度的線上翻譯到底有沒有意義。
我被那個特別鄭重聲明的「這是一隻耳朵」戳到笑點。
https://images.plurk.com/4vwQQZRfVHuxke5DePy18c.jpg
另外明明日文介面裡是漢字人名「OO航」,切到中文版居然就變成「OO渡」,這線上翻譯的系統機制實在是太難解了。
寝とこうよモモンガ
本來想說或許它是先把日文翻成英文,再拿那個英文翻中文。由於英文裡駒田的名字是羅馬拼音WATARU,所以自動翻譯把WATARU翻成最常見的「渡」這樣。
但看了一下其他段落,判斷中文版不太可能是英文版翻過來的(中文版敘述中關於玫瑰是該品牌象徵的句意還在,英文版那段卻不知所云),這到底是怎麼一回事。w

想起N年前日本網路新聞,把台灣網友的暱稱「不凡的肥宅」翻成了「臨時脂肪家」(就這五個漢字)的事......
載入新的回覆