ಠ_ಠ
想問一下大家的看法
最近想寫有關於偶像團體、演藝圈的作品,想問如果用○○擔當、C位之類的詞會很中國用語嗎?用什麼詞代替會比較好呢?
king9891
擔當我覺得還好欸,沒有很支
cocoa8944
擔當反而比較日語感,C位可以直接寫center
garlic3090
打Center?
orange2313
C位就寫Center啊
clam4827
擔當寫定位?
lychee7223
擔當應該是日語圈來的?C位不確定,但我混日藝圈的朋友都是說center,怕用到中國用語的話可以改用center
bison7758
擔當不支啊,韓圈就是說擔當
C位的話可以改成center或中心
scone5498
OO擔當比較日本用語,韓文則是OO position(位置)
C位的話應該是center+位置來的,我第一次看到是在追韓團時會有中國人這樣稱呼,可能有支語嫌疑(但我不好定調)如果會在意的話可以直接用center/中心位置,我追日團時比較會這樣稱呼
garlic7422
站中間那個
cow573
直接講CENTER就好
whale4337
擔當感覺比較偏日語欸
C位可以說center吧,好像簡稱c位是從中國選秀節目出來的
ಠ_ಠ
謝謝大家的意見!我清楚了
載入新的回覆