ಠ_ಠ
我想.......
說說夏油傑的『傑』
使用日文輸入法打出『すぐる』的時候,只有『傑』這個選項,找不到『杰』
所以是夏油傑不是夏油杰
baboon1634
可能因為「杰」是簡體字吧
newt2905
杰是簡體字吧
ಠ_ಠ
狐其實只是想碎碎念而已....
cock3477
可能日文漢字只有傑?
snack2179
的確是簡體 只是久了就會以為它是另一個字
ಠ_ಠ
我其實一直都是當他們是兩種完全不同的字
brandy167
在繁體來說是不同的字
在簡體來說他們很喜歡把一堆字搞得通同讓人難以分辨
例如「干」
witch9136
人名也見過杰字所以我最開始也打錯過(
ಠ_ಠ
謝謝gnu旅人讓我覺得不孤單
goose4385
也是有中國微博老福特看多,所以打成杰的吧
可參考一堆HP同人的中國翻譯名詞,看習慣用順手,倒也不用太上心
載入新的回覆