ಠ_ಠ
魔法滿屋台配翻譯想問
有一段馬里亞諾要求婚的時候他們在餐桌上遞食物
阿嬤請米拉貝兒遞creams
中文字幕翻譯是「鮮奶油」
但是台配翻譯唸「酸奶」

之前耳聞過酸奶在台灣有特指另一種食物
想問一下就是鮮奶油嗎,還是其中一方可能翻錯呢
crepe1458
酸奶比較像優格或優酪乳吧 台配怪怪的
salmon8408
酸奶不等於鮮奶油,是另一種東西
類似於品客的那個Sour cream口味
lemon7104
沒看這部但是可以依照容器和食物判斷
可以加到咖啡和飲料那種液態的是cream
蛋糕上面那種鮮奶油是whipping cream
類固體優格狀那種酸奶是sour cream
墨西哥鹹食通常加酸奶
ಠ_ಠ
lemon7104: 背景是拉丁美洲
我截一下容器,但他沒有特寫
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/4U6QLMHOly2qtdCUZyRfp7.png
lemon7104
那是酸奶,可以用湯匙加在塔克餅或是burrito 裡面
ಠ_ಠ
lemon7104: 那這樣跟鮮奶油一樣嗎
ಠ_ಠ
原來台灣也叫這個酸奶嗎
lemon7104
不一樣,鮮奶油是甜的,酸奶是甜鹹都可以搭配
你會有疑問是因為中國那邊叫優格酸奶,但是完全不一樣
lemon7104
https://images.plurk.com/3sZ2Dc5dwIMVx2vAGV2CmT.png 不然叫酸奶油好了雖然口感離奶油更遠
ಠ_ಠ
lemon7104: 我記得台灣好像真的有酸奶這個食物,之前看人說明中台酸奶差異聽說的,但不知道是不是就是這個XD
然後翻譯鮮奶油跟酸奶好像有點差距才想問,但感覺應該不是中國翻譯
ಠ_ಠ
至少整部電影用詞還蠻規矩的所以我覺得是中國翻譯的可能比較低,但一直很在意這句
謝謝旅人解惑
lemon7104
覺得翻鮮奶油絕對錯,酸奶可以接受
lemon7104
不客氣~
其實就像台灣如果出現菠蘿或土豆,我們都知道那指的是菠蘿麵包跟花生的台語,而不是中國的鳳梨跟馬鈴薯,所以看到酸奶可以理解成台灣字面翻譯
earth3239
酸奶油超好吃
載入新的回覆