ಠ_ಠ
不知大家在看日本漫畫時,那些OOくん、OOさん大家習慣看什麼樣的翻譯呢?比如常見的OO同學&OO先生/小姐、直譯的OO君OO桑、或是直接叫OO(?
譯者在翻譯稱呼時也是一種學問啊
dragon3047
喜歡看君或是桑XD
但感覺要符合台灣脈絡可能不能這樣翻譯(?
ape168
君就算了畢竟還真的可以用
桑跟醬的完全不行
kitty7533
以前滿習慣直譯式的君或桑
但後來開始有接觸日文+發現身旁真的有朋友會因為直譯式被誤導後覺得翻成同學/先生小姐會更好
sheep2518
同學/先生小姐,有的狀況可以翻其他的
在文章或漫畫裡直接用君和桑的會看的覺得很莫名
ಠ_ಠ
對對還有OOちゃん,這個好像都是小OO?近幾年OO醬/君/桑也變多了,感覺是台灣讀者也習慣了
cafe5978
非個人出版品的話翻譯覺得醬跟桑這種音譯完全不行,就先生、小姐吧,覺得上面有人說的同學也滿好的。不過比較粉絲向(?)或輕鬆愉快的內容就都可以XD
ಠ_ಠ
也是,搞笑作品常常看到譯名OO桑XD
ಠ_ಠ
對了噗主是都可以派 ,蠻好奇大家的看法
peanut9378
符合中文文法的翻譯
salt2856
正常出版品不該出現○○君、○○桑、○○醬這種莫名奇妙的翻譯,不是客群好像都懂一點點日文就可以用不正常的中文亂譯。
同學、先生、小姐,還有視角色個性與形象,也許會出現○○哥、○○姐,或是嚴肅一點用職稱,比如○○院長、○○校長。當然也有直接省略不譯的情況。
sheep4426
都可以
sheep4426
運將 多桑 這些用法也滿久了
載入新的回覆