ಠ_ಠ
萬事問噗浪
在日文書中看到兩個詞,目前把「体の作り」翻作「體能」(也不確定正不正確),那「神経の作り」應該作哪種解釋呢
pig705
google了一下前者是「身體結構」(通常是指身體內部內臟組成)的意思
後者是「神經結構(組成)」的意思

其實google圖片搜尋一下應該就能理解了
spider1942
應該是身體構造和神經構造?
ಠ_ಠ
pig705: spider1942: 看起來好像是這樣,不過套進原句裡就會想說日本真的會這樣用嗎
ಠ_ಠ
附上原句:
優子はいつもそうだ。自分の好きなときに笑って、嫌なことにはちゃんと怒って、幼馴染で同じように育ったのにやっぱり自分とは体の作りとか神経の作りとか、いろいろと違っていた。
ಠ_ಠ
翻成中文實在是不知道該怎麼翻才比較順
pig705
後者看起來是指EQ的方向,覺得這個是日系語感,不會想要直翻。
「優子總是這樣。總是在自己想笑的時候笑出來,遇到討厭的事也會明確地生氣。我們明明是青梅竹馬、在同樣的教養下長大,可不論是構成我們各自的要素,抑或反應情緒的方式,都太不一樣了。」
ಠ_ಠ
king9832: pig705: 非常感謝旅人的幫忙!話說看完pig的解釋就覺得翻譯真是深奧啊... 我要再加油了!
pig705
ಠ_ಠ: 回來看才發現到剛剛看錯一個字(修正了)我的翻譯不完全正確,可能會比較接近我自己閱讀時的理解。

以前大學選修的老師跟我們說,最重要的就是不能照字面上直翻,要理解意思,再用自己的語言傳達出來。但也可能會因此造成無法精準傳達原文的情況,需要自己取捨。完全照自己想法翻而翻車的譯者也是有的;此外也有本身喜歡日文語感的讀者更喜歡直翻,他們能從譯文看原文。
butter26
最簡單暴力就是「體格」和「個性」
ಠ_ಠ
pig705: 老實說有時候真的會很糾結該直接照原文翻,還是要自己理解後再寫出來... 好難喔翻譯
butter26: 這個真的夠簡單暴力
載入新的回覆