ಠ_ಠ
募戀

【您的外交官翻譯機已上線】

台版活動最後一關的故事,擔心還有小夥伴沒有跑完,所以收在留言
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/398Vimrs9tHVBwpMZJzbPZ.jpg

"Je t'aime comme tu es."
(ありのままの君を愛しています)
=我愛著最真實的你。
ಠ_ಠ
直接丟谷歌大神的法翻中譯出很神奇的東西,於是嘗試先翻成日文,瞬間理解渡部想說什麼
(偷偷來補充,這句比較直覺性翻譯的話,應該是「我愛著這樣的你」,我想渡部想表達的,大概就是即使玲知道自己只是煙霧彈,卻沒有因此感到沮喪,而她也確實相當認真地看待伯納德先生的事,最後也沒有認為自己所做的一切都是徒勞無功,能夠打動伯納德先生的心那就不算白費工夫,看著這樣總是坦率做自己的玲(再稍微前面一點的劇情玲也有說一切是出於自己的意志),他又再次為此心動才會這麼說吧。)
ಠ_ಠ
雖然當下看到這段的想法是:先生你真的不可以欺負不懂法文的人ㄟ
ಠ_ಠ
雖然我知道藉由異國語言隱藏自己的心意是他的浪漫,可是我…… 他…… 摳哩 (複雜的心理轉折

>>決定再回頭重溫本篇ㄉ噗主
ಠ_ಠ
好想找人討論劇情,個人覺得這次的腳本很有改編成電影版的實力欸,摳哩要不要考慮一下

又是國會議員,又是政界對警界施壓什麼的,還拉外務省一起下水,最後甚至出現京介,那演藝圈是不是也

超有發展性的吧!?
chili8018
謝謝噗主翻譯⋯⋯原文看了內心有些迷惑但沒去查,原來是這麼美麗卻因為隔著語言而無法真正傳遞出去的句子。莫名有點淡淡的惆悵哪。
ಠ_ಠ
chili8018: 每次看他都偷拿語言隔閡當煙霧彈我就……如同辣椒旅人說的,這次故事的收尾真的給人淡淡的惆悵,與充滿溫柔的憂傷感
mint513
感謝噗主翻譯,也想再看一次本篇了QQ
chili3473
感謝噗主翻譯
渡部真的很會撩
載入新的回覆