秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
我喜歡他提出來的方案二
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
不過我猜之所以不能,大概是這樣的理由
不是很常有那種英文遊戲翻成中文之後
就算調到最大,字幕依然超級小的問題嗎
那好像是當初廠商預留欄位導致的
看其他鄉民分享
中文版這邊,不能去修改欄位的數量、出現的地方、以及其他格式
能做的就是一個蘿蔔一個坑,把翻譯好的東西丟進去欄位
所以我猜測第二方案不行的原因也是相同的
因為原本就沒有預留那個欄位
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
日常系的超異能戰鬥 鳩子的精彩片段
這動畫我沒看
不過光看這個片段
基於知道日文的外來語在搞什麼的這方面
我懂這女生的抱怨,不過身為中文使用者
同時我也不懂她的抱怨
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
因為
中文字幕出現的時候
你就已經知道他是什麼了
不像片假名,你知其音,不知其義
當然音譯例外,音譯的情況就完全是片假名遭遇到的同樣問題
不然說什麼王者之劍、聖戰、鎮魂歌等等的
字出來了你一定知道他在講什麼
當然我明白這是當初他們引進外國語的時候故意設計的,不過這種東西留到現在
在二次元文化方面,被廣泛使用的用途反而是中二式的命名
就,一定會發生R
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
中間有幾篇討論我沒有引用
不過看第一篇的分析,我比較支持也比較喜歡這種逆推的邏輯
中文足夠強大
是有能力承載並區分這種差異的,不會只能接受英文或日文的版本
所以如果沒有翻出更貼近原本想表達的意思,一定是能力差異造成的(就不說白惹
我也是支持如果有能力的話,直接,就直接找最原始文本的
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
不過我也是很認真的想吐槽那個動畫的片段
會接觸這些東西的人,無論是主動還是被動
如果沒有足夠自主性,大概也不會想繼續接觸下去
所以只要有那股想瞭解的想法,是一定會想盡辦法去理解那些單字片語的
與其抱怨這些東西被作者寫出來沒有註解會讓人看不懂
一個單字一個單字趕緊咕狗一下,惡補也好
絕對不會有辛苦到需要哭成這樣
因為,所有人,在這個圈子的所有人
都是這樣走過來的
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
這年代
不會咕狗的人是怎麼活下來的
載入新的回覆