秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
@nisefake
Sat, Mar 12, 2022 12:22 AM
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
這篇寫得不錯
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
@nisefake
Sat, Mar 12, 2022 12:23 AM
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
我喜歡他提出來的方案二
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
@nisefake
Sat, Mar 12, 2022 12:26 AM
不過我猜之所以不能,大概是這樣的理由
不是很常有那種英文遊戲翻成中文之後
就算調到最大,字幕依然超級小的問題嗎
那好像是當初廠商預留欄位導致的
看其他鄉民分享
中文版這邊,不能去修改欄位的數量、出現的地方、以及其他格式
能做的就是一個蘿蔔一個坑,把翻譯好的東西丟進去欄位
所以我猜測第二方案不行的原因也是相同的
因為原本就沒有預留那個欄位
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
@nisefake
Sat, Mar 12, 2022 12:27 AM
日常系的超異能戰鬥 鳩子的精彩片段
這動畫我沒看
不過光看這個片段
基於知道日文的外來語在搞什麼的這方面
我懂這女生的抱怨,不過身為中文使用者
同時我也不懂她的抱怨
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
@nisefake
Sat, Mar 12, 2022 12:31 AM
因為
中文字幕出現的時候
你就已經知道他是什麼了
不像片假名,你知其音,不知其義
當然音譯例外,音譯的情況就完全是片假名遭遇到的同樣問題
不然說什麼王者之劍、聖戰、鎮魂歌等等的
字出來了你一定知道他在講什麼
當然我明白這是當初他們引進外國語的時候故意設計的,不過這種東西留到現在
在二次元文化方面,被廣泛使用的用途反而是
中二式的命名
就,一定會發生R
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
@nisefake
Sat, Mar 12, 2022 12:37 AM
中間有幾篇討論我沒有引用
不過看第一篇的分析,我比較支持也比較喜歡這種逆推的邏輯
中文足夠強大
是有能力承載並區分這種差異的,不會只能接受英文或日文的版本
所以如果沒有翻出更貼近原本想表達的意思,一定是能力差異造成的(就不說白惹
我也是支持如果有能力的話,直接,就直接找最原始文本的
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
@nisefake
Sat, Mar 12, 2022 12:43 AM
不過我也是很認真的想吐槽那個動畫的片段
會接觸這些東西的人,無論是主動還是被動
如果沒有足夠自主性,大概也不會想繼續接觸下去
所以只要有那股想瞭解的想法,是一定會想盡辦法去理解那些單字片語的
與其抱怨這些東西被作者寫出來沒有註解會讓人看不懂
一個單字一個單字趕緊咕狗一下,惡補也好
絕對不會有辛苦到需要哭成這樣
因為,所有人,在這個圈子的所有人
都是這樣走過來的
秋ヶ道𝙼𝚒𝚗𝚎🌿
@nisefake
Sat, Mar 12, 2022 12:44 AM
這年代
不會咕狗的人是怎麼活下來的
載入新的回覆
這篇寫得不錯
我喜歡他提出來的方案二
不是很常有那種英文遊戲翻成中文之後
就算調到最大,字幕依然超級小的問題嗎
那好像是當初廠商預留欄位導致的
看其他鄉民分享
中文版這邊,不能去修改欄位的數量、出現的地方、以及其他格式
能做的就是一個蘿蔔一個坑,把翻譯好的東西丟進去欄位
所以我猜測第二方案不行的原因也是相同的
因為原本就沒有預留那個欄位
不過光看這個片段
基於知道日文的外來語在搞什麼的這方面
我懂這女生的抱怨,不過身為中文使用者
同時我也不懂她的抱怨
中文字幕出現的時候
你就已經知道他是什麼了
不像片假名,你知其音,不知其義
當然音譯例外,音譯的情況就完全是片假名遭遇到的同樣問題
不然說什麼王者之劍、聖戰、鎮魂歌等等的
字出來了你一定知道他在講什麼
當然我明白這是當初他們引進外國語的時候故意設計的,不過這種東西留到現在
在二次元文化方面,被廣泛使用的用途反而是
中二式的命名就,一定會發生R
不過看第一篇的分析,我比較支持也比較喜歡這種逆推的邏輯
中文足夠強大
是有能力承載並區分這種差異的,不會只能接受英文或日文的版本
所以如果沒有翻出更貼近原本想表達的意思,一定是能力差異造成的(就不說白惹
我也是支持如果有能力的話,直接,就直接找最原始文本的
會接觸這些東西的人,無論是主動還是被動
如果沒有足夠自主性,大概也不會想繼續接觸下去
所以只要有那股想瞭解的想法,是一定會想盡辦法去理解那些單字片語的
與其抱怨這些東西被作者寫出來沒有註解會讓人看不懂
一個單字一個單字趕緊咕狗一下,惡補也好
絕對不會有辛苦到需要哭成這樣
因為,所有人,在這個圈子的所有人
都是這樣走過來的
不會咕狗的人是怎麼活下來的