ಠ_ಠ
突然在想,很多外國的動畫作品或戲劇改中配後,那些熱血台詞聽起來不是都常常會讓人尷尬掉滿地嗎?
先不說中配聲優的配音效果和翻譯湊字數的因素,我常常覺得單純就是中文這個語系和音韻(尤其白話文文體)和我們的生活文化形成的性格跟慣性印象,導致中文不適合唸那些充滿夢想(?)的雞湯台詞
然後剛剛在YT刷影評看到有人唸了一段文言文當評語後,我突然明白了,原來中文語系裡面最適合做中二/雞湯發言的就是文言文文體啊XDDD
瞬間尷尬感都不見了還多出了音韻的優美和氣勢XDDD
但是外國作品硬要翻成文言文來說話的話應該還是會很怪啦,熱血歐風勇者操著金庸武俠的口氣說話怎麼想怎麼怪啊
mochi3963
可能少了幹字
wine7610
就是布袋戲念詩號的概念XD
載入新的回覆