前樹仁美(米糯米)
讀著我自己以前翻譯的兒童小說,背景是20世紀初,裡面有動物和獸醫,還有糊藥。但是我突然注意到書裡寫到這個詞的時候都是藥糊而非糊藥,也許是被編輯改掉的,那麼我為什麼一直以為是糊藥呢? 後來我想到糊藥這個詞可能是我從吉米哈利的大地系列裡學到的,就去估狗,結果現在打吉米哈利這個字串,主要都只會查到台中的獸醫院,現代獸醫院才不管什麼糊藥呢~~唉~~
掰噗~
我也想不透 (p-doh)
エリ。高舉雙臂推入至上主義
這兩種感覺是完全不同的東西耶,但是我對糊藥沒有印象...除非我下次回家記得去翻一下書
エリ。高舉雙臂推入至上主義
藥糊感覺可以吃,糊藥感覺像是塗在傷口上的?
前樹仁美(米糯米)
エリ。高舉雙臂推入至上主義 : 我譯的那個是塗傷口的
- Mute ✈ -
我喜歡看這種的!有新書單啦~謝謝推薦James Harriot~
前樹仁美(米糯米)
- Mute ✈ - : 呵呵這是舊書單
二手DJ(⍢)⎠⎝(⍩)噹姬
大地系列我也看完了!
前樹仁美(米糯米)
- Mute ✈ - : 哇,我今天才看到章魚養殖的新聞,動保團體反對養殖章魚因為它們太進化了會很痛苦
前樹仁美(米糯米)
二手DJ(⍢)⎠⎝(⍩)噹姬 : 大地系列真的很好看
前樹仁美(米糯米)
- Mute ✈ - : 順便說一下我譯的那套也算是動物故事,叫做達爾文女孩,有兩本
- Mute ✈ -
不行~忍不住了,我待會就要去圖書館找找看(LOL)
前樹仁美(米糯米)
- Mute ✈ - : 有那麼火燒屁股啊
載入新的回覆