となりのエルくん
看到一些媒體說普丁的演講說烏克蘭是俄羅斯「不可分割的一部份」,這種時候就會希望能聽懂俄文,才知道原文到底是什麼。
附帶一提,普京其實是中國的翻法,但是這幾年台灣媒體在翻譯名詞的時候越來越容易用匪譯,實在糟糕
Loading...🐐🥇
普丁-Пу́тин(ㄆㄨˋㄑㄧㄣ)
音譯的話確實普京會更正確喔...
俄文有一些特殊發音規則,會翻成普丁大概是一開始翻譯的人沒有學好或者不會俄文...
Loading...🐐🥇
而且正確的稱呼應該是稱呼他的名+父名(Влади́мир Влади́мирович)而不是他的姓Пу́тин~
となりのエルくん
Loading...🐐🥇 : 喔喔喔感謝回應!以發音來說確實中國的比較接近,台灣的譯法應該是從英文發音翻譯吧
載入新的回覆