Shade♪クラツキ
人生第一篇接受委託發文的真‧業配文。
李冠潔 on Facebook
太喜歡《推し、燃ゆ》了,謝謝悅知文化出版這本書!
Shade♪クラツキ
作者親簽版聽說開賣不到一小時就搶光,我無能為力ㄛ
Shade♪クラツキ
欸如果想等我評論譯文如何再下手的可以等等,我看完會再寫一篇。
宇佐見的文字之美不是詞藻的堆砌而是意境的描寫,以及她筆下的意境和角色當下心境的呼應。用詞本身其實是非常平實無華的,但光是意境就美到我讀的時候常常一個回神就淚流滿面(跟故事本身發生什麼事無關純粹就是被文字美哭覺得怎有辦法寫成這樣,被職人技感動的程度)
Shade♪クラツキ
我查過這位譯者的譯作覺得譯文不會有問題(曾幾何時查譯者已經是買書前的必備動作),但關於原文的行文風格和文字節奏感的重現度有多高真的很考驗文筆,一般我是不太要求譯者的文筆要趕上作者(這麼會寫何不自己出書)但宇佐見的文字換個語種要呈現出同樣清澈的意境真的有難度,主要應該會針對這一點去看。
Shade♪クラツキ
放一下去年讀完日文版其實也沒有說到什麼的感想文(欸##
Shade♪クラツキ
還有喜歡到自己摘譯的一小段。這段真的看到哭。
Shade♪クラツキ
https://images.plurk.com/50rOCc1jUgarbzbtDwtMVs.jpg
收到書了嗚嗚嗚,喜歡封面的質感(一直摸)
聞起來也是喜歡的味道😌(哈囉???
Shade♪クラツキ
啊啊啊啊大家拿到書可以把書衣拆開看看喔喔喔喔好喜歡,一個燃燒殆盡感(講什麼)
Shade♪クラツキ
推薦迷妹之書,用我推開頭一點問題都沒有
李冠潔 on Facebook
載入新的回覆