【歐文】
買一本感覺很酷的科幻小說,書衣寫滿了推薦人。
翻開內文,看到翻譯用了「互聯網」、「硬件」。
(丟垃圾桶)
黑阿狗【開工模式】
什麼名字((
【歐文】
黑阿狗【開工模式】 :
神經喚術士(電腦叛客永恆經典全新譯本)
封面設計看起來很酷炫,可惜了翻譯的用詞,故事前半也不太吸引我
抓住德克狼的魔法
又找中國人翻譯
抓住德克狼的魔法
省錢省到這樣 又不校稿 真的拉基
黑阿狗【開工模式】
剛剛稍微估狗了一下,這個翻譯看起來不像是中國人哦
抓住德克狼的魔法
竟然不是中國人? 那為什麼會用互聯網跟硬件
芬狼@狼谷 白夜
不是中國人也不一定是台灣人啊,而且台灣不少出版商也沒審文本的(
黑阿狗【開工模式】
芬狼@狼谷 白夜 : 因為我看到他有篇訪談,他說自己是文組人跨類組去做科幻翻譯,「類組」這個說法以我查到的資料基本上都是台灣在用...吧 (?
BGs
看來大家想法都類似
https://images.plurk.com/6IsfypiyhiLxlQVTooo0BQ.png
【歐文】
原來不是我的錯覺啊
迦魯
中國詞W
等我睡著再叫醒你
不過推薦詞是"翻譯《神經喚術士》是一項相當大膽、艱鉅的工作,
譯者在翻譯過程中所耗費的心力想必不足為外人道矣。
非常高興能看到這麼一本相當到位的中譯本,如果翻譯本身也是創作,
我相信它也是經典。──林建光

廿年來,這大概是我讀過的第七個中文譯本。
是我認為譯筆最信達雅的版本,也是我最喜歡的版本,沒有之一。──難攻博士"
所以之前的版本有多慘啊?
華生
黑阿狗【開工模式】 : 所以他是用GOOGLE機翻吧(?
【歐文】
可惜我是真的把書丟了,不然我可以翻幾頁出來跟你們說翻得有多爛(?
Rook
看到轉噗回應一下,神經喚術士原文本來就很難翻,因為它寫出來的時候網路才剛有雛型,所以作者很多是概念跟新自創的字(就後來網路發達也沒用到這些字),但我想就因為這樣,加上原本英文就沒有很好讀,這本書如果不是長期有看科幻小說的人來翻,就會翻成這麼支離破碎吧.......我記得之前也有文史大師的翻譯作品被人亂翻也被砲轟,就同樣的道理科幻經典(其實神經喚術士真的是科幻經典)被亂翻,只能說很多譯者都沒有認真考據(或至少對一下翻的名詞是否正確)就翻完領錢了事了.....
古烈
浪費錢了
【歐文】
Rook : 原來如此,沒想到是這麼早期的作品
米魯亞斯
《神經喚術士》是連我這個基本上不碰科幻題材的人都耳聞過的經典作品,譯本卻是這種待遇,實在讓人覺得難過。
【歐文】
米魯亞斯 : 我直到兩三年前在書店看到的時候才注意到它
載入新的回覆