ಠ_ಠ
廣袤的意思是「土地的面積」
正常造句只會有「廣袤的測量方式」、「廣袤的大小差異」,不應該是「廣袤的森林」、「廣袤的海洋」這類誤用(以為廣袤是「廣闊」、「遼闊」意思)

土地測量東西向曰廣、南北向曰袤,「廣袤」表示土地的面積,也作「廣輪」
廣袤可千里。——《漢書·賈捐之傳》
ಠ_ಠ
臺北市東西向主要道路分為10條大道(Boulevard,簡寫Blvd.),南北向主要道路分為14條大街(Avenue簡寫Ave.)。而實際上路名都還是叫做路而不是大街,例如曾經編號為第一大街的環河南 / 北路,袤似 約有8.9公里長
sheep9401
很多字詞使用本來就不只是原本的意思
ಠ_ಠ
sheep9401: 但在可考的場合與時間範圍內,用錯就是用錯,不然在學校考試寫錯字、公文寫錯字也可以強辯「很多字詞本來就不只是本來的意思/唸法」
過去都常被唸錯的「烘焙ㄆㄟˊ」「塑ㄕㄨㄛˋ膠」也沒必要改成正確唸法了
ಠ_ಠ
這邊的問題應該是「古文有這個寫法但現代罕用的詞語」被重新翻出來用,但意思用錯導致與古文不同的時候,應該將這個詞視為「現代新造詞」來看,還是「用錯要改」
ಠ_ಠ
就像「丼」也是類似問題,漢字古文的丼從來就沒有作為「蓋飯」的會意字使用,但在日本因為字型而被用來表示蓋飯的意思。那「丼ㄉㄨㄥˋ」這個字傳到台灣的時候,我們應該把它當作是新創的字來看,還是「日本人從古代就一直用錯的字」。這也造成了有些人不管怎麼樣,都不能接受「丼」這個字以日本外來語、中文破音字的新解釋進入中文字典
載入新的回覆