!んば
@Ban3
Tue, Feb 15, 2022 12:33 PM
9
2
中文版馬娘日本討論區那邊也稍微有點話題,大多是在討論馬娘的名字翻譯...
!んば
@Ban3
Tue, Feb 15, 2022 12:33 PM
日文這種語系可以把外來語職澃片假名寫成橫文字,只要語感很帥那看起來就會很帥
!んば
@Ban3
Tue, Feb 15, 2022 12:34 PM
可是中文音譯會看起來很不知所謂,意譯又會變成缺乏語感...
!んば
@Ban3
Tue, Feb 15, 2022 12:35 PM
語言真是困難的東西.......
歐郎🍕FF W31 五六
@ohland2733
Tue, Feb 15, 2022 12:37 PM
Tue, Feb 15, 2022 12:37 PM
TRUMP (壓箱寶)>川普(無意)
-修卡-
@Shokanallr
Tue, Feb 15, 2022 12:38 PM
草上飛或大樹快車
Yusuki
@yusuki1213
Tue, Feb 15, 2022 12:42 PM
像輕小說那樣在音譯名詞旁邊加上意議註解就好啦
♂♂↓↓←→←→エビ臭い
@johnny180
Tue, Feb 15, 2022 12:57 PM
那個譯名不是沿用香港的嗎
!んば
@Ban3
Tue, Feb 15, 2022 1:03 PM
所以香港也是用中文名稱不會叫原名或翻成英文嗎
ニセモノ科
@kaze_lupus
Tue, Feb 15, 2022 1:05 PM
♂♂↓↓←→←→エビ臭い
:
不是
比方像 スーパークリーク 超級小溪 香港馬會是翻成超級溪流
ミホノブルボン 美浦波旁是翻三蒲波旁
ニセモノ科
@kaze_lupus
Tue, Feb 15, 2022 1:06 PM
有些也是一樣的比方說好歌劇
NAiK
@nakurubox
Tue, Feb 15, 2022 1:15 PM
!んば
: 看情況,因為這邊有香港賽馬會統籌的關係,有參加轉播賽事或來港參賽的日本賽馬會給中譯
在這以外的就沒有,大都是直接讀日文
NAiK
@nakurubox
Tue, Feb 15, 2022 1:16 PM
ニセモノ科
: 其實這兩個譯名現在還不能證實是香港賽馬會給的,可能是新聞媒體自己翻
ニセモノ科
@kaze_lupus
Tue, Feb 15, 2022 1:18 PM
NAiK
: 喔喔居然orz
紅@日-東パ52a
@kurenaizzzz
Tue, Feb 15, 2022 1:43 PM
東海帝皇
不過日本都寫帝王了還硬要翻
MKT/給給@初心忘るべからず
@taokaka
Tue, Feb 15, 2022 1:57 PM
マンハッタンカフェ=曼城茶座 也是 硬要直接翻
NAiK
@nakurubox
話す
Tue, Feb 15, 2022 2:39 PM
Tue, Feb 15, 2022 2:40 PM
HKJC on Facebook
キセキはなんで「奇跡」じゃなくて「神業」なの? 香港表記のカラクリに迫る! | 競馬コラム - netk...
給對翻譯這回事有興趣的人
♂♂↓↓←→←→エビ臭い
@johnny180
Tue, Feb 15, 2022 3:05 PM
MKT/給給@初心忘るべからず
: 獅神邦哥
載入新的回覆
像輕小說那樣在音譯名詞旁邊加上意議註解就好啦不是
比方像 スーパークリーク 超級小溪 香港馬會是翻成超級溪流
ミホノブルボン 美浦波旁是翻三蒲波旁
在這以外的就沒有,大都是直接讀日文
不過日本都寫帝王了還硬要翻