!んば
中文版馬娘日本討論區那邊也稍微有點話題,大多是在討論馬娘的名字翻譯...
!んば
日文這種語系可以把外來語職澃片假名寫成橫文字,只要語感很帥那看起來就會很帥
!んば
可是中文音譯會看起來很不知所謂,意譯又會變成缺乏語感...
!んば
語言真是困難的東西.......
歐郎🍕FF W31 五六
TRUMP (壓箱寶)>川普(無意)
-修卡-
草上飛或大樹快車
Yusuki
像輕小說那樣在音譯名詞旁邊加上意議註解就好啦
♂♂↓↓←→←→エビ臭い
那個譯名不是沿用香港的嗎
!んば
所以香港也是用中文名稱不會叫原名或翻成英文嗎
ニセモノ科
♂♂↓↓←→←→エビ臭い :
不是
比方像 スーパークリーク 超級小溪 香港馬會是翻成超級溪流
ミホノブルボン 美浦波旁是翻三蒲波旁
ニセモノ科
有些也是一樣的比方說好歌劇
NAiK
!んば : 看情況,因為這邊有香港賽馬會統籌的關係,有參加轉播賽事或來港參賽的日本賽馬會給中譯
在這以外的就沒有,大都是直接讀日文
NAiK
ニセモノ科 : 其實這兩個譯名現在還不能證實是香港賽馬會給的,可能是新聞媒體自己翻
ニセモノ科
NAiK : 喔喔居然orz
紅@日-東パ52a
東海帝皇
不過日本都寫帝王了還硬要翻
MKT/給給@初心忘るべからず
マンハッタンカフェ=曼城茶座 也是 硬要直接翻
NAiK
載入新的回覆