【微博觀察/同志/翻譯/資訊落差/創作自由/言論審核】 【真是恨透了简中二手信息诈骗,一个不小心就着了道。最近本·卫肖有部新剧,叫《疼痛难免》(This Is Going to Hurt),是改编自英国作家Adam Kay 的自传。这书的中文译名非常傻逼,叫《绝对笑喷之弃业医生日志》,而我之所以会产生这种误解,是因为简中版翻译直接把 partner 翻成了“女朋友”。[微笑] 翻了翻英文版,很快就能发现作者其实从未明确指出 partner 的性别,也尽量避免使用第三人称代词,中文版完全可以做类似的模糊化处理,却非得翻成女朋友,满篇的“她”、“她”、“她”,想想就好气啊!】
【真是恨透了简中二手信息诈骗,一个不小心就着了道。最近本·卫肖有部新剧,叫《疼痛难免》(This Is Going to Hurt),是改编自英国作家Adam Kay 的自传。这书的中文译名非常傻逼,叫《绝对笑喷之弃业医生日志》,而我之所以会产生这种误解,是因为简中版翻译直接把 partner 翻成了“女朋友”。[微笑]
翻了翻英文版,很快就能发现作者其实从未明确指出 partner 的性别,也尽量避免使用第三人称代词,中文版完全可以做类似的模糊化处理,却非得翻成女朋友,满篇的“她”、“她”、“她”,想想就好气啊!】
和字幕組比起來,簡中版有獲得授權出版是沒錯,但這簡中版擅自更動內容,其實得先給作者送審的,很好奇作者是否知情/同意呢
「處對象」是談戀愛、拍拖的意思
總之硬要套用異性戀規範真的也是蠻父權中國了…