個人用WB@觀察號
【微博觀察/同志/翻譯/資訊落差/創作自由/言論審核】
【真是恨透了简中二手信息诈骗,一个不小心就着了道。最近本·卫肖有部新剧,叫《疼痛难免》(This Is Going to Hurt),是改编自英国作家Adam Kay 的自传。这书的中文译名非常傻逼,叫《绝对笑喷之弃业医生日志》,而我之所以会产生这种误解,是因为简中版翻译直接把 partner 翻成了“女朋友”。[微笑]
翻了翻英文版,很快就能发现作者其实从未明确指出 partner 的性别,也尽量避免使用第三人称代词,中文版完全可以做类似的模糊化处理,却非得翻成女朋友,满篇的“她”、“她”、“她”,想想就好气啊!】

https://images.plurk.com/3Jg0Zq1qbJvre9qZvcyvBO.jpg https://images.plurk.com/4taMIpzFZTX6MVezVckLiu.jpg
個人用WB@觀察號
https://images.plurk.com/6xrB3IRkoyrVP06tCrlKeC.png https://images.plurk.com/59j9GAqpUnb8WrnOHnjL0W.png https://images.plurk.com/3mVQIuVMtRDXwA8WneUVVD.png https://images.plurk.com/40PI1KvfPUABhfZ1sr36eM.png https://images.plurk.com/1uz78YQqKV3dDukaVUPS0R.png https://images.plurk.com/4pPbzsCC5JIfeubt034lVx.png https://images.plurk.com/4GPe23Jtd0203ADgaT0hlI.png https://images.plurk.com/2t9C1ulwwjwmQZaedjBUhw.png
個人用WB@觀察號
https://images.plurk.com/1tatuX1sAp8iPw91I9qJKK.jpg https://images.plurk.com/1T66s8SDAuS9gq0PRyVRvU.jpg https://images.plurk.com/3uY1Y9jnzbESgJouh6DhK4.jpg https://images.plurk.com/6VI65DYe9mTvQungzMKQn7.jpg https://images.plurk.com/6d9xuLpPqqOrPueSnRWALt.jpg https://images.plurk.com/5sSRRgMzgNiJvIJFn3unoQ.jpg https://images.plurk.com/AcYRL1tRppaqhAftWZPrm.jpg https://images.plurk.com/155ItxE801ZyjeI8bP1GhH.jpg https://images.plurk.com/35cdqPqKnuDK0NJtzHDYa3.jpg
石原你美
用簡中文化詞,翻成「H是我愛人」不行嗎,非得女朋友
和字幕組比起來,簡中版有獲得授權出版是沒錯,但這簡中版擅自更動內容,其實得先給作者送審的,很好奇作者是否知情/同意呢
mamoru(小守)
石原你美 : 在中國,愛人好像是結婚後對伴侶的稱呼,還沒結婚不知道可不可以這樣叫...
🐇🐯和希入土HKer🍙🦊
石原你美 : mamoru(小守) : 愛人在我認知是沒婚姻關係的性伴侶,以婚外情為多
石原你美
mamoru(小守) : 那還有種中性叫法,「我對象」
「處對象」是談戀愛、拍拖的意思
總之硬要套用異性戀規範真的也是蠻父權中國了…
石原你美
🐇🐯和希入土HKer🍙🦊 : 其實也是很多人跟婚外情對象互稱老婆老公的啦…
juile
這本台灣有書局出,不知台灣翻譯是如何處理...
Masasoite紅茶不凍港
juile : 台灣的譯版沒有具體的性別指涉,全程是中性的。這才是正確的譯法XD真的只需要譯者花10秒鐘看一下作者的wikipedia就行
載入新的回覆