暴言將軍★愛手家(^ν^)
看譯者訪談看到被訪問的人就是自己印象深刻的爛翻譯產出者時,心情都好微妙
暴言將軍★愛手家(^ν^)
就是自己也做過才知道翻譯有多難,而且訪談都很專業內容也都好有同感,但想起之前看過的那些爛作品就會很失禮地想說他們在翻的時候真的有這麼認真or花這麼多時間嗎
暴言將軍★愛手家(^ν^)
尤其是不一定有人覺得那些翻譯很爛時......
暴言將軍★愛手家(^ν^)
以消費者兼讀者身份來講,真的無法接受那種必須看著中文想像日文or英文才有辦法理解的譯文
暴言將軍★愛手家(^ν^)
想起某經典科幻大作,真的難得有連第一章都看不下去直接賣掉的書,不知道是上個版本翻譯實在太爛還是這就是大家心中的硬科幻,偏批評的討論並不多,對我來說硬科幻不等於英文文法照搬的中文就是了
暴言將軍★愛手家(^ν^)
文字上讓人讀不下去跟要在腦中建立太多艱澀資訊又不是同件事
暴言將軍★愛手家(^ν^)
結果打到最後變成抱怨噗了
載入新的回覆