ಠ_ಠ
想偷偷問各位鵝們⋯⋯
大家對台灣作者創作的同人誌使用日文標題的想法是什麼啊?
bun671
不會怎樣
cocoa2682
酷啊 還有語感
tofu317
沒差吧,英文標題的也有不少
duck8797
都能英文法文德文俄文了 日文也可以啦
bat4328
日文真的排起來蠻好看的
ಠ_ಠ
我自己看到有些作者特別喜歡用日文標題時覺得有點微妙⋯⋯有種既然並不是要出日文版本,就想看到中文書名的感覺
但偏偏看到英文書名時又不覺得有哪裡奇怪的⋯⋯

想知道大家怎麼看?
alien617
日文字體也多還蠻不錯的
noodle1524
我覺得很容易讓人誤會是日文本 有點困擾
cafe8630
雙標
bun671
我狀聲詞都用日文耶
corn7870
無感,有時候用英文跟日文排版起來就是比較好看
lychee6608
看詞
solar8890
容易讓人誤會是日文本+1,我可能就會跳過這一本了,因為看不懂XD
toro5322
以為是日文本+1
solar8890
英文標題反而不會有這樣的問題
falcon8420
你不知道加個の很潮嗎
pigeon4491
酷炫爽,但是消費者買本本時叫不出名字,新舊刊同時販售時結帳速度會變慢(小精靈的哀嚎
solar8890
只是加個の我覺得還好(其他字看出來是中文字的情況下
coke6514
我會覺得,請出個看得懂意思的標題好嗎
turtle8746
如果是非得要用日文才能表示標題的話才可以
horse4496
日文還英文都沒差 狀聲詞用日文也可以我都無所謂 作者爽就好我喜歡都會買
mars8356
希望附個翻譯 (日文程度只有五十音
ಠ_ಠ
會產生這樣的困惑是因為我在場次上遇過想買的小說本,向作者用日文說了書名後,作者居然聽不懂⋯⋯(很簡單的日文,我自認說得還算標準)
突然就有種,作者用日文書名只是純粹為了有fu嗎⋯⋯的感覺。
mochi78
要是給日本人看到我們用奇怪的日文 讓人覺得很丟臉丟到外國去
mouse8743
沒差啊,你這是偏見吧wwww你是不是覺得用日文當書名就中二
duck8797
所以你發這個噗是想偷酸不懂日文卻用日文書名好丟臉嗎
beer1263
會覺得這個人國文造詣是不是很差
cod6570
中文排起來好醜
mouse8743
我覺得講話中英夾雜用什麼「fu」之類的也是蠻....
salmon923
為什麼不用德文
nut8977
跟用法文德文等等差不多
但建議加個中文副標可能比較好
mouse7102
哇居然有作者連日文都聽不懂還敢寫在封面, 覺的台灣作者沒有N1等級的就不要寫出日文在封面,要是真的遇到日本人就鬧笑話了
toro5322
mouse7102:
duck837
duck8797: 噗主只是說出事實
coke6514
除了書名還有文章,每次看到日文取名的篇名,我都非常困擾,因為看不懂,根本無法知道作者的主旨意思
shark9258
這都算好的吧,我還看過有自造字的,根本沒人唸得出
lark7010
duck8797: 依噗主敘述作者就真的聽不懂自己的書名啊,但也也可能噗主發音不標準?這沒人知道
melon2777
原作是日漫無所謂,有些作者會覺得中文找不到符合的替代詞,直接用日文也沒關係
但也見過明明原作是中國/歐美的還用日文標題的詭異情況……
mouse8743
lark7010: 但噗主也說如果是英文就覺得沒關係
mouse8768
我以為duck837在自言自語還at自己
mouse8768
等下,怎麼我也mouse
shark9258
不要自言自語三行啦
toro5322
mouse8768: 這噗很多重複的id
mouse8768
toro5322: 就是太多了我才一直看錯ww(閱讀能力↓)
shrimp2369
不會怎樣,不過為了交易雙方好,建議附翻譯上去
sugar3940
標題不喜歡希望就普通中英文 狀聲詞反而接受日文
nut8977
我能接受作者用自己也不了解的語言當標題
日文只是因為會的人比較多吧,所以才會有人覺得作者不會怎麼會拿來用
用法文德文義大利文甚至拉丁文就沒這個問題
但還是建議加個翻譯
想到一個日本作者的漫畫標題用拉丁文,都出到六七集了我還是不知道標題什麼意思
pita8683
標題的日文如果是某句台詞原文之類的覺得很OK 其他也不會覺得不行畢竟日文排起來挺好看的 但確實日文標題會比較有日文本的錯覺 在想可能是比較常看到日文同人本的關係?然後臺灣的本子取英文很常見所以比較不會有不是中文本子的錯覺?
falcon8420
其實不用想這麼多 樓上已經有人提到會以為是日本文本
這點就足夠了
falcon8420
反正封面本來就是要在第一時間吸引流量的
zebra4438
比較好奇什麼情況下會誤認日文本……?
在臺灣買本基本上就場次和作者通飯吧都是可以很直接確認內文語言吧
nut8977
zebra4438: 比方直接在拍賣之類的地方搜CP名的時候?我遇過幾次XD
mochi1563
英文畢竟是國際語言,噗主會覺得中文本用英文書名不奇怪的原因是台灣把英文列為國民教育必修+日本作者自己就會用英文標題了吧。

關於中文同人誌該不該用日文書名,我自己的感覺是不喜歡啦,特別是小說本,都花這麼大的心力在內文搬磚弄瓦了,我相信要想個好聽的中文書名絕對不是問題,刻意要用日文書名只會給我一種詭異的尷尬感。
還有狀聲詞用日文的問題⋯⋯
漫畫就算了,在中文小說裡看到日文口癖的感覺簡直堪比閃電鳥叫「傘電!」一樣尷尬啊!
有些東西翻譯了怪,但有些東西不翻譯更怪,不是什麼東西都是原汁原味的最好啊!
zebra4438
nut8977: 這樣我比較會認為是拍賣者要註明的問題耶XD 和作者標題語言問題不大吧誰知道被拍去哪(???
mochi1563
說的就是你啦!
在中文小說裡還「うまい!」、「よもや!」的某炎柱先生!
toro5322
zebra4438: 有些就寄攤
平常也沒看過作者的自拍也不會認識作者啊
nut8977
zebra4438: 內容會標註吧?我的意思是在標題搜索的時候就會被直接當日文本了,感覺會被不打算找日文本的人直接略過去
shark9258
買本大部分都會看作者是誰,所以不存在不知道用什麼語言的問題吧()不然平時怎麼看作者作品的
noodle1524
我不會耶,都先看標題再看試閱,內容買過很喜歡的才會注意作者是誰
所以那種網路寄賣的就只會先注意標題
zebra4438
那書名寫英文的你們會預設內文是什麼語言
nut8977
zebra4438: 中文
台灣的確有很多日文本在流通,而幾乎沒有英文同人誌,英文又是官方第二語言,不會預設是英文應該蠻合理
falcon8420
zebra4438: 無視標題直接翻內頁
falcon8420
(腦子意外地不是很想處理英文上的解讀
zebra4438
nut8977: 只是同時也會有日文內文英文標題的本吧,覺得看標題直接覺得內文什麼語言本身都有風險就是了
weasel131
會以為是日文本不敢買🤣
hawk6911
好像聽說過有旅人帶日本人朋友逛場時見到日文標題還以為是日文本,很開心的試閱然後大失所望
leek4177
對沒學日文的讀者來說,標題一排下來全都日文時會不知道哪章在講什麼這章又是什麼
作者是不是以為大家都會日文 還是要把一個個標題丟去翻譯才知道這是什麼意思 然而還未必能懂
很不親切耶:-(
nut8977
zebra4438: 標題是第一道門,內容是第二道,我的意思是如果標題只有日文,應該會讓不少人完全不去看內容是什麼吧
看到英文預設內容是中文,然後去翻內容才發現不是中文,這還沒什麼問題
但看到日文預設內容是日文,這應該會讓本來目標是中文讀者的作者少了一些機會
nut8977
我會遇到這種狀況則是相反啦,我通常是想找日文本子,點進去發現內容是中文…XD
coke6514
而且書名是日文時,不會日文的人不會打日文,不知道該怎麼搜尋,在場上不會說書名,就算很喜歡內容想跟朋友推廣也只能說「某某某的新刊」,就宣傳和曝光度來說沒有比較好
cobra5277
沒事 就哈日
lemon7292
好看就好
lemon7292
不要文法出問題就隨他
不過狀聲詞真心覺得用日文比較好wwwwww
mole9457
會以為是日文本、看不懂、搜尋有點困難
熟的作品還可以幫從其他地方認,有時候幫朋友代買會需要很認真的對照字的形狀,很怕買錯
salt4298
這裡就買過標題是日文的中文本,到了把他賣掉後也還是不知道標題是啥(好像不算感想是親身經歷
lamb9532
哈日錯了嗎XD
載入新的回覆