ಠ_ಠ
看小說發現,中國好像把那種臨時起意的衝動殺人叫做「激情殺人」……雖然不能說錯但就是覺得哪裡怪怪的,如果真的是情殺或姦殺就算了。
謀財害命或尋仇的命案這麼寫會讓我一直覺得兇手跟死者有姦情啊
toast1722
基情殺人
omelet2448
義憤殺人
king23
pig4945
viper1815
其實從字面上激情二字如果分開解釋也沒錯啦...激動情緒殺人,但如果縮字後就會變成我們平常意思的激情,這也算微妙的縮字理解誤差吧
ಠ_ಠ
viper1815: 對,不能說錯……就是產生了很奇怪的歧義這樣,所以我看到都會自動在腦內轉換成「衝動殺人」否則我會一直腦補相愛相殺的基情
載入新的回覆