ಠ_ಠ
[日文翻譯問題]なぜかその場のノリで、僕らがキスする流れが<===請問這句該怎麼翻會比較好?
ಠ_ಠ
流傳著我倆接吻的事?
kiwi5673
我們接吻的流程?
kiwi5673
我自己是會這樣翻
cocoa935
同kiwi5673
coke5197
有前後文嗎?
ಠ_ಠ
coke5197: なぜかその場のノリで、僕らがキスする流れが
turtle7428
氣氛搞得好像我們要親一樣
bee4223
他那個應該是順勢、趁著氣氛就親下去的意吧
kiwi5673
為什麼那個時候的氣氛,會變成我們親吻的契機
turtle7428
有種我們不親不行的氣氛 也行
ಠ_ಠ
日文真的很博大精深, 這句我想了很久也想不太通
baboon4715
為何氣氛搞得好像我們要親一樣
mouse6382
覺得烏龜跟狒狒的翻譯比較近,原文看起來是還沒親下去(?
ಠ_ಠ
mouse6382: 原文應該是沒有親的
turtle7428
這種用法在口語上滿常用的
coke5197
不知道為什麼那時候的氛圍,像是我們就要接吻一般
ಠ_ಠ
turtle7428: 抱歉我日文比較差...平時自己看原文都是get 個大概就算, 認真想翻雜誌的時候就覺得有點困難
turtle7428
沒事啊 比較口語所以難懂正常
turtle7428
你可以想像就是那種大家在起鬨拱人的畫面然後當事人表示被趕鴨子上架滿頭問號
ಠ_ಠ
turtle7428: 救命這真的很有畫面感!!
ಠ_ಠ
kiwi5673: cocoa935: turtle7428: bee4223: baboon4715: mouse6382: coke5197: 謝謝各位熱心幫忙!! 受教了!!
載入新的回覆