沒有人
特爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》挑戰翻譯書 書評書介 優質英文原著被惡搞 看來這個譯本真的是讓翻譯老師氣到不行,才會寫這一大篇,不過笑著笑著竟然就哭了起來。如果這種程度都可以翻譯名著,那其他譯者幹嘛錙銖必較對每個字詞都挑三揀四的?

譯者說『愛好做翻譯工作,為了打發時間… 她覺得可以翻 …』看來不是自謙之詞,然後有教授先生掛名做校訂,所以出版社編輯也不敢說話。
毛果~當個正常人=w=
笑著笑著就哭了
lcl
他的部落格都在批評翻譯,都很兇的;但也會稱讚優質譯者
Jack
翻譯真的沒有想像中輕鬆,況且他評的那幾本都不簡單啊
沒有人
說起太太為了打發時間又熱愛翻譯,讓我想起以前曾經接過一個試譯案,把試譯稿翻完寄回出版社之後被打槍,出版社說「審稿者認為錯誤太多,不合格」。我看了一下,奇怪,很多審稿者圈出的地方應該沒問題呀,而且審稿者也沒說「錯在哪裡?正確的又是什麼?」就問出版社,審稿者的背景是什麼呀?出版社說:是個住在法國的太太,她先生是法國人呦!
可是,先生是法國人不表示太太的法文很好呀老天,多的是住很久但講不出話的人。你們不是該找個法文教授還是什麼的來審稿嗎
Honey Oolong
紐約森林小丘
~CC~
沒有人 : 類似這種試譯還是放生為好,後續審稿結果通常會讓你想吐血,即使提出異議但業主還是會認為審稿員的意見比較正確 (雖說正常情況應該如此,但事實未必)
可以再多睡一下嗎?
翻譯這種工作應該要弄證照,好多好書就被硬生生搞爛到不想買
沒有人
~CC~ : 沒錯,就是這樣
載入新的回覆