鬱離
昨天晚上想五條與夏油的關係性,消化不良到現在還在想。

我來翻譯一下逆夢穩定心神好了。

……

這是個……錯誤的……決定……

但我翻完了,King Gnu的逆夢翻譯如下,可能有劇場版的劇情暴雷,請在意者自行斟酌點閱。
King Gnu「逆夢」歌詞
鬱離
King Gnu的歌詞總讓我懷疑我日文跟中文都不好……如果有哪裡翻不好請跟我說。
我覺得這首歌乙骨里香和五條夏油通用,有潛力成為令和時代的あんなに一緒だったのに。
鬱離
啊……自己筆記一下。
這次煩惱的是「あなたの中にずっと 眩しい世界をそっと」沒有動詞。
前文兩句的動詞都已經分別對應到受詞了,這裡是故意留白的吧……
不過因為本曲使用的排比句型比例很高,所以參考了前面同樣出現「そっと」的「あたたかいコートを そっと掛けたなら」的動作。
不過這句我真的沒啥把握……

其他句就只是子句超長,翻成中文後語序需要大改,沒那麼煩惱。
載入新的回覆