週末睡整天的MG
【不同文化的翻譯】
整理書櫥找出來這兩本《遇見野兔的一年》, 一本是芬蘭文翻法再翻中,另一本是芬蘭翻英。我原本買的是英文版,讀完不知所云,再讀英國作家 Pico Iyer 的前言更是不知所云。但是無意中找到中文版,讀完完全了解書中的意思,而且是我最喜歡的書之一啊。
書裡其實是講一個芬蘭男人中年危機就抓狂了,跟森林裡遇見的野兔一起大逃亡。
但是對於冷靜自持的英國人來說,應該是無法了解受不了文明機制的抓狂的感覺吧。整本書翻譯的筆調完全是鎮靜無比的。
但是法翻中版本,就完全能表達書中對於文明社會的荒謬感,與跟一隻野兔大逃亡、最後居然因爲追著一隻熊而越界衝進俄國的滑稽感。
https://images.plurk.com/5Bntts2TCtdi91AopeCtAv.jpg
讀嘛讀嘛
週末睡整天的MG
讀了 Pico Iyer 的前言,我的感覺是他從來沒有體會過「受不了文明世界而想跟兔子一起躲到森林」的感覺啊。我不知道到底是哪個版本更忠於原著(因為芬蘭人也是很內斂自持的)但是至少法翻中版本更能親近我的內心。
週末睡整天的MG
隨便挑一句就可以看出這兩本翻譯的高下:
車子撞上了野兔,駕車的攝影師的反應:
中文:「他媽的畜生,幸好擋風玻璃沒事。」
(LOL) 這時我就想笑了,因為這短短一句話就已經夠滑稽,首先畜生是雙關語,又講野兔,又是罵人話。再來是這攝影師很冷血,竟然這麼關心擋風玻璃。
但是英文是 "Damn animal -- good thing it didn't bust the windshield." (該死的動物——還好牠沒弄壞擋風玻璃)
感覺是很實事求事,我讀完真的不會想笑啊。
載入新的回覆