昏星離離
中二🇺🇦🕊️氷菓大好き
自己是靠Google+DeepL,兩個翻完之後再比對校正
大致上還是靠DeepL文法跟詞句上比較通順,不過有時有些詞自己會覺得Google翻得好一點
昏星離離
中二🇺🇦🕊️氷菓大好き : 我會用到的翻譯就只有波<->英……純google translate,但100%通順所以我就完全沒在管
我測試看看
昏星離離
英翻中的部份,我用我steam裡頭的評論來測試(?
https://images.plurk.com/2yaGjVxt6CkjWtZQ4WiV4U.png
https://images.plurk.com/6ZWJZM5S2LjE3tgTBqzUMZ.png
左google右deepL,我覺得google好點(?
中二🇺🇦🕊️氷菓大好き
英翻中的話我也會幾乎用Google,偶爾自己看覺得怪怪才會用DeepL確認
日翻中的話就幾乎都會用DeepL了,Google大多不太通順或要想像一下
昏星離離
再來英翻中的部份,我用我寫過的一個廢棄研究來做測試
https://images.plurk.com/3Nzq2W06b0aQ38tOpxRJpX.png https://images.plurk.com/6LCMsU7UGdsOQ9tXOk3VlH.png
昏星離離
我找一篇我寫過的日文論文來試試
昏星離離
日翻英、日翻中,我用一篇我寫過的廢棄作業來測試(
https://images.plurk.com/3y4gTliscJwlGDBjKGnqVg.png
https://images.plurk.com/4NeFbCKXtsKFyrOv4CmvxI.png
中二🇺🇦🕊️氷菓大好き : 咦日翻中我也覺得google比較好
是不是因為繁簡體字的誤觸發(
你怎麼想?
昏星離離
我剛才回覆內容有點錯,請F5一遍不好意思
昏星離離
好我試一下中翻英,我拿一遍我寫過的短篇小說來試
https://images.plurk.com/6OMSX8oarUqS6MMgST9hJz.png
https://images.plurk.com/4J65rWrxNSfQzHeLycUFLJ.png
嗯…………開始有點各有優劣了,但我個人比較喜歡google
中二🇺🇦🕊️氷菓大好き
我拿我前幾天翻的報導當例子,當初翻這篇就是兩邊比較後中翻日部分選擇DeepL當架構,Google輔助
https://images.plurk.com/6KfxmLMJAtYc2neLsxuULU.png
昏星離離
中二🇺🇦🕊️氷菓大好き : 哇DeepL好很多欸(雖然不知道原文
昏星離離
或許不應該拿自己寫的東西做例子,雖然我不借助翻譯器寫作,但畢竟我又不是英/日語native,或許我寫的英文和日文本來就不自然

但我拿自己的東西來翻又比較安心,因為詮釋權完全在我手上,我指,由我評論翻譯較準度我比較自在(
中二🇺🇦🕊️氷菓大好き
喔對,忘記丟原文
https://images.plurk.com/6ABCMVyGenTFvhiFME5AUY.png
中二🇺🇦🕊️氷菓大好き
翻譯工具這部分頂多就當參考,因為之前都只靠Google所以覺得至少要多1-2種翻譯工具來比較
當初會找到DeepL也是翻日本推文翻到很生氣,怎麼翻都看不懂才找到這個,英文倒沒這問題
昏星離離
中二🇺🇦🕊️氷菓大好き : 我懂你說的deepL當架構、google輔助的理由了

我接觸波文前很少用翻譯軟件,日文都會硬幹(拆成一組組之後一組組查字典/文法/用法)
中二🇺🇦🕊️氷菓大好き
對 就是不知道為何Google有些詞會翻的很好,但是前後搭不太起來www
所以用DeepL句子當架構,部分詞句再替換成Google翻的結果
昏星離離
中二🇺🇦🕊️氷菓大好き : 所以是DeepL文法比較好,Google的生字庫比較齊全
中二🇺🇦🕊️氷菓大好き
對 自己是這樣覺得啦,不過僅日文這部分
昏星離離
我想要找自己寫過但沒有以任何形式發表(網絡上找不到我)來做翻譯材料,我看回那個廢棄研究……2017年的,欸我這麼一看我覺得蠻有趣的啊……怎麼要廢掉
昏星離離
中二🇺🇦🕊️氷菓大好き : 中二さん好棒喔會翻報導,這樣語學進度一定突飛猛進
秋月霜下盼盼蟬
順帶一提
秋月霜下盼盼蟬
DeepL翻譯文件會上鎖,可以透過二次轉檔把它去掉,像是doc檔案用Adoebe轉檔成pdf再轉回來doc
載入新的回覆