ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/1WYj3apNo4e1qVIy2RYdhU.jpg
打標題的那位國文還好嗎

更:每況愈下跟每下愈況在後世已經是混用詞
ಠ_ಠ
nori1701:
jay1237
我還看了三次
burger1112
每下愈況:本指要知道豬的肥瘦,要從最下部不易長肉的小腿部分去試,此處肉愈多,豬就愈肥。比喻從低微之處去看道,道就越明顯。此義後世罕用,或混同「每況愈下」。比喻情況愈來愈壞。
噗主的國文才還好嗎?
coffee7193
看不出哪裡有問題……
ಠ_ಠ
burger1112: https://images.plurk.com/5vg78e3DFxaLs5hjtZkWjg.png
shark4000
啊已經混用了啊所以沒問題
egg3832
ಠ_ಠ: 可以看一下burger的粗體字部分
burger1112
看來噗主不但國文不好,視力也不太好喔 https://images.plurk.com/4lUJEmrdrbfamyb1YTOMdr.png
ಠ_ಠ
抱歉我還是古人,所以沒見過混用的用法
大概就跟支語在台灣混用不太能接受,噗首我會改一下
ಠ_ಠ
每下愈況確實是噗主今天是第一次看到,查證的時候又眼殘跟各位說聲抱歉
curry1876
感覺每況愈下才是對的
每下愈況應該是有人一開始搞錯,積非成是
才轉變成混用和每況愈下同義吧
shark4000
curry1876: 是這樣沒錯,但是是什麼時候開始混淆的已經不可考了
curry1876
到底哪個蠢人先搞錯
他的腦子才每況愈下
載入新的回覆