ಠ_ಠ
好閒喔,以下開放你沒看懂的日文酷東西,我跟你說他是在幹嘛(但不保證任何事情)
日翻中翻日 的打發時間版
ಠ_ಠ
日檢/商用日檢/實用日檢最高級,隨時刪噗,以下隨意~
ಠ_ಠ
※話雖如此還是很有可能力有未及的故請以打發時間的溫暖眼神看待這噗(((
garlic8925
想請問這個(日文的古文?)

「拙者義も老先生病気ニ付、是非共東下致心組御坐候得共、病気故何分心底相ニ不相叶候。乍併当節は日増快方ニ赴、此分ニ而ハ最早大丈夫ニ可被存候間、乍憚御安意可被下候」
pear3411
有沒有都先謝謝噗主
“僕たちも彼らに負けないくらい生きたいですね”
請問是
「我們也像想不輸給他們那樣的活下去 」
還是
「他們很想活下去 我們不要輸給他們 也要有一樣的求生欲?」
或是其他意思?
ಠ_ಠ
garlic8925: 我聽說老先生你病啦~我超想去探望你!但是因為我也病了所以無法QQ不過我在好轉所以沒問題!惶恐的希望您不要擔心~~
最後兩句我感覺不知道是有漏字還是怎樣,所以以查到的原文為主~
這個
ಠ_ಠ
pear3411: 光看文面的話比較傾向後者,但不一定是指求生欲,也可能是一種活著的狀態(比方說很努力很有貢獻或很優雅之類的)
ಠ_ಠ
garlic8925: 然後我剛還查到有人說他在信裡說他在好轉是騙人的!是希望老先生不要煩擾的一份心意這樣(?)
garlic8925
哇謝謝噗主!!!!
請問像這種日文的古文,是要特別去學嗎?
還是學日文學到一個比較高的境界就會學到呢?
garlic8925
他人好好
ಠ_ಠ
garlic8925: 這很難縮 普通的學到某個程度的話可以大概用猜的(我感覺好像是這個意思~的程度,比方說知道拙者、老先生、病氣、付き的意思,就可以知道第一句是說我關於老先生的病這件事的意思這樣),真的要知道的話可能要特別去學,那我個人是覺得可以學日文到某個程度之後用日文查網路上有沒有考察資料XDDDDD
pear3411
了解 再次謝謝噗主
ಠ_ಠ
我剛又查到一個很厲害的!!!
新選組と沖田総司
ಠ_ಠ
這一段有被改得白話一點~
https://images.plurk.com/75ZJJHCmy2fCUICXl1w3iH.png
ಠ_ಠ
pear3411:
garlic8925
原來如此~太感謝你了
載入新的回覆