ಠ_ಠ
大家覺得「高清」這個用詞在台灣的正式感為何?

官方組織(私人或政府都算)出現會覺得很正常並可以接受嗎?還是會希望避免呢?
bacon7605
會有種我要看A片的感覺...
ಠ_ಠ
會有這個問題是因為,最近發現好像不少台灣公司都會直接使用這個詞(工作室或出版社等等)
所以有點好奇這個用詞(翻譯詞彙)在台灣是不是「正式化」了
python6231
台灣是用高畫質嗎
ಠ_ಠ
bacon7605: 哈哈哈不蠻你說噗主是會忍不住想到盜版片
viper9104
希望避免但沒有到不可原諒~?因為我也是被朋友糾正才意識到可以講高畫質
lion2283
希望避免
ಠ_ಠ
python6231: 就我過去的認知和經驗上是這樣
High Definition=HD
台灣過去譯做高畫質,中國則譯做高清
ಠ_ಠ
viper9104: 覺得詞語的流動是不可避免,跟每個人每日接觸的媒體(廣義的媒體,人就是最小單位的媒體)有關,所以就只是比較好奇現在高清這個詞流動到台灣這以後,目前使用上的程度與正式感
yam93
會有一種看盜版影片的感覺
carrot7928
後面兩個字是無碼嗎
載入新的回覆